語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學(xué)觀照下的文化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學(xué)觀照下的文化翻譯研究
更多相關(guān)文章: 語際書寫 文化翻譯 “雙聲”對話 對話主義
【摘要】:語言哲學(xué)家巴赫金的"對話主義"作為理論方法被引入翻譯研究之中,帶來了該學(xué)科研究范式的轉(zhuǎn)變。文章旨在運用其對話主義理論重新認(rèn)識語際書寫中的文化翻譯活動,從"作者聲音"、"譯者聲音"以及"對話"的角度來考察跨語際書寫中的文化翻譯雜合,并以此解讀美國華裔作家語際書寫中的獨特文化翻譯現(xiàn)象。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科青年基金項目“從西方中心到文化主體重建——基于平行語料庫的《論語》核心概念詞英譯變遷之研究”(13YJC740061) 湖北省教育廳人文社會科學(xué)重點項目“基于華裔英語文學(xué)作品語料分析的漢語文化負(fù)載詞的英譯研究”(13d011) 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金暨武漢大學(xué)博士生自主科研項目“基于語料分析的華裔語際書寫中文化專有項的英譯研究”(2015102010202)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1. 引言 語言哲學(xué)家巴赫金(Bakhtin)的對話主義(Dialogism),作為一種超語言學(xué)的哲學(xué)思想,滲人多種學(xué)科,深刻影響著20世紀(jì)以降的人文科學(xué)的發(fā)展,同時也為翻譯研宄開拓了后理性主義的研宄視野。換言之,對話主義理論使翻譯研宄擺脫了“理性翻譯的一元論”,從而走向了理性和非理
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊義德;譯者的跨文化交際能力與文化翻譯[J];職業(yè)教育研究;2005年10期
2 秦宏莉;;旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對策研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期
3 孔祥燕;;文化翻譯中的闡釋現(xiàn)象[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
4 ;《廣譯:語言、文學(xué)、與文化翻譯》第四期目錄[J];中國比較文學(xué);2011年04期
5 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年05期
6 殷華;;文化翻譯與文化“傳真”[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年01期
7 楊麗杰;;翻譯教學(xué)中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期
8 劉靖之;翻譯──文化的多維交融(《文化翻譯論綱》代序)[J];中國翻譯;2000年01期
9 賀文照;關(guān)于構(gòu)建“文化翻譯學(xué)”的思考[J];湖南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2000年03期
10 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國翻譯;2001年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 石夢婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日報;2014年
2 本報記者 胡作政 見習(xí)記者 高梟;翻譯,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟日報;2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國文化翻譯與傳播[N];中國文化報;2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國教育報;2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年
7 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報;2008年
8 本報記者 胡兆燕;“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N];中國財經(jīng)報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
2 楊姣;從文化翻譯視角談《木氏土司秘史》的英譯[D];云南師范大學(xué);2015年
3 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
4 白曉辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學(xué);2014年
5 張小雪;文化翻譯策略研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 付業(yè)飛;《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年
7 靳舒祺;[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 李亞嬌;[D];西安外國語大學(xué);2016年
9 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2009年
10 江雨斯;從文化翻譯到異化與歸化探討[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
,本文編號:1156324
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1156324.html