《瞥見天堂》(引言,第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《瞥見天堂》(引言,,第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 瀕死體驗(yàn) 專業(yè)術(shù)語 破折號(hào)翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯
【摘要】:本文為一篇英漢翻譯報(bào)告。原文選自美國(guó)記者朱迪·巴克拉克(Judy Bachrach)所著的Glimpsing Heaven。由美國(guó)國(guó)家地理出版社于2014年9月出版。作者朱迪在臨終關(guān)懷醫(yī)院做志愿者時(shí),萌發(fā)了她調(diào)查死而復(fù)生的人“死”后經(jīng)歷的想法,作者將她對(duì)多個(gè)擁有“瀕死體驗(yàn)”經(jīng)歷的人的采訪,與多個(gè)醫(yī)療人員和科學(xué)家的就此種現(xiàn)象進(jìn)行的探討寫了下來。這是一部真實(shí)的、記錄性的、具有醫(yī)學(xué)、科學(xué)、社會(huì)研究?jī)r(jià)值的書。為了翻譯好本書,譯者首先做了兩件事,一是仔細(xì)閱讀了本書的簡(jiǎn)介部分,知道了作者的寫作意圖、寫作背景、文章主要內(nèi)容;二是過閱讀相關(guān)論文、報(bào)道,了解了很多關(guān)于“瀕死體驗(yàn)”的信息,為翻譯積累相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。譯者認(rèn)為把握作者的寫作目的和背景,對(duì)使譯文風(fēng)格貼近原文很重要,因此在報(bào)告在第一章從原文寫作背景和翻譯價(jià)值進(jìn)行了分析,在第二章從文本分析、重難點(diǎn)分析和翻譯工具等方面進(jìn)行了詳細(xì)說明。譯者選取部分破折號(hào)、長(zhǎng)難句、醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯進(jìn)行案例分析。破折號(hào)的翻譯要具體情況具體分析,可以采取直譯、意譯、不譯或者結(jié)合使用的方法。長(zhǎng)難句譯者主要采取從句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行分析的方法。翻譯醫(yī)學(xué)部分需要結(jié)合知識(shí)準(zhǔn)備、查詞典、平行文本、咨詢專業(yè)人士來進(jìn)行翻譯。通過對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的描述和案例分析,報(bào)告得出的總結(jié)如下:一、把握原文的寫作背景、分析文本,對(duì)譯文在風(fēng)格上是否貼近原文十分重要。二、翻譯涉及某領(lǐng)域的文章,如醫(yī)學(xué)、瀕死體驗(yàn),譯者必須豐富自己在該領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備。展現(xiàn)原文作者的寫作態(tài)度和專業(yè)性,也是展現(xiàn)自己對(duì)翻譯的尊重。三、譯文修改同樣重要,可以通過重讀全部譯文,找出不通順、翻譯腔、措辭等問題,再回到原文進(jìn)行比對(duì)修改。自己校對(duì)、與同伴交流都是有效方法。
【關(guān)鍵詞】:瀕死體驗(yàn) 專業(yè)術(shù)語 破折號(hào)翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Background Information9
- 1.2 Significance of the Translation9-11
- 1.3 Objective of the Translation11-12
- 1.4 Organization of the Translation Report12-13
- Chapter Two Pre-translation Preparation13-19
- 2.1 Text Analysis13-14
- 2.2 Proper Nouns and Special Terms14-16
- 2.2.1 Personal Names14-15
- 2.2.2 Geographical, Organization Names and Others15
- 2.2.3 Special Terms15-16
- 2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation16-17
- 2.3.1 The Analysis of the Key Points16-17
- 2.3.2 The Analysis of the Difficult Points17
- 2.4 Main Translation Tools17-19
- Chapter Three Case Analysis19-28
- 3.1 Translation of Dashes19-21
- 3.2 Translation of Long and Difficult Sentences21-23
- 3.3 Handling of Medical language23-24
- 3.4 Translation of Neologisms24-28
- Chapter Four Conclusion28-31
- 4.1 Major Findings28
- 4.2 Implications28-29
- 4.3 Limitations29
- 4.4 Suggestions for Future Translation Practice29-31
- References31-32
- Appendix 1: The Translated Text32-54
- Appendix 2: The Original Text54-86
- Acknowledgements86
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮志穎,劉建勛;瀕死體驗(yàn)的研究現(xiàn)狀[J];國(guó)外醫(yī)學(xué).精神病學(xué)分冊(cè);1986年02期
2 馮志穎;;瀕死體驗(yàn)對(duì)臨危者的積極轉(zhuǎn)化作用[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);1986年03期
3 G.M.沃爾里 ,夏勁,陳茜;瀕死體驗(yàn)——黑暗、隧道和光[J];科學(xué)與無神論;2005年04期
4 馮志穎;;瀕死體驗(yàn)有助于臨危者轉(zhuǎn)危為安[J];開卷有益(求醫(yī)問藥);2013年03期
5 ;關(guān)于瀕死體驗(yàn)[J];民間文化;2000年03期
6 王云嶺,楊同衛(wèi),朱世英;瀕死體驗(yàn)研究及其現(xiàn)實(shí)意義[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué);2005年08期
7 艾倫;;揭秘人臨死時(shí)的14種感受[J];今日科苑;2009年15期
8 ;人死后到底有沒有靈魂?[J];黑龍江科學(xué);2013年02期
9 韓陽;;謎中之謎:人類的瀕死體驗(yàn)[J];海內(nèi)與海外;2006年11期
10 呼嘯山村;;死亡的感覺[J];視野;2006年22期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫燕燕 馬佳;唐山大地震幸存者 瀕死體驗(yàn)調(diào)查[N];北京科技報(bào);2006年
2 馬佳;瀕死體驗(yàn)實(shí)驗(yàn)困惑科學(xué)家[N];北京科技報(bào);2007年
3 顧凡;“瀕死體驗(yàn)”普遍存在[N];健康報(bào);2007年
4 王文化、曹國(guó)廠、劉元旭;“瀕死體驗(yàn)”研究教人堅(jiān)強(qiáng)面對(duì)苦難[N];新華每日電訊;2006年
5 張?zhí)锟?瀕死體驗(yàn)的真與假[N];大眾科技報(bào);2010年
6 ;美研究認(rèn)為,“瀕死體驗(yàn)”可能只是夢(mèng)境[N];新華每日電訊;2006年
7 張夢(mèng)然;瀕死體驗(yàn)或由腦電活動(dòng)激增造成[N];科技日?qǐng)?bào);2010年
8 常麗君;“瀕死體驗(yàn)”源于正常腦功能變化[N];科技日?qǐng)?bào);2011年
9 本報(bào)記者 馬佳;美科學(xué)家找到靈魂出殼原因[N];北京科技報(bào);2006年
10 本報(bào)記者 董毅然;人將死時(shí)能看到什么[N];北京科技報(bào);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉沁涵;《瞥見天堂》(引言,第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2016年
2 吳疆;瀕死體驗(yàn)的質(zhì)性研究[D];華中科技大學(xué);2012年
本文編號(hào):1116812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1116812.html