“跨學(xué)科翻譯理論和實(shí)踐探索”講座模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思性報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“跨學(xué)科翻譯理論和實(shí)踐探索”講座模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐反思性報(bào)告
更多相關(guān)文章: 模擬交替?zhèn)髯g 反思性研究 影響因素 口譯質(zhì)量
【摘要】:隨著中外交流的全面展開,口譯在跨文化交際中發(fā)揮的作用愈加凸顯。交替?zhèn)髯g作為重要的口譯形式,值得不斷地探討,以求提升譯者的翻譯能力。本論文以作者在其口譯模擬實(shí)踐中的表現(xiàn)為研究對(duì)象,探討了提高口譯質(zhì)量的可行方法。首先,此次模擬口譯實(shí)踐活動(dòng)選用了英國貝爾法斯特女王大學(xué)語言學(xué)院Piotr Blumczynski博士2015年3月17日在吉林大學(xué)外國語學(xué)院的學(xué)術(shù)講座的錄音材料,作者在模擬現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了英漢交替?zhèn)髯g的工作。其次,作者對(duì)整體的口譯模擬實(shí)踐過程進(jìn)行了錄像,將錄音資料轉(zhuǎn)寫成文字材料,并對(duì)本次模擬口譯實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)的分析和反思。自我反思的過程中,作者著重分析了譯語中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不足,并相應(yīng)的提出了提高口譯質(zhì)量的對(duì)策。作者希望通過此次模擬口譯活動(dòng)的反思可以提高作者自身口譯水平和口譯質(zhì)量,也希望本篇文章可以為其他譯員提供一定幫助。
【關(guān)鍵詞】:模擬交替?zhèn)髯g 反思性研究 影響因素 口譯質(zhì)量
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Description of the Simulated Consecutive Interpreting Task10-14
- 1.1 Background Information10-11
- 1.2 Procedures of Simulated Consecutive Interpreting11-14
- 1.2.1 Task Preparation11-13
- 1.2.2 Interpreting Process13-14
- Chapter Two The Analysis of the Interpreting14-30
- 2.1 Requirements for the Interpreter14-16
- 2.1.1 Solid Basic Language Skills14
- 2.1.2 Encyclopedic knowledge14-15
- 2.1.3 Superior Memory15-16
- 2.1.4 The Rigorous Working Attitude16
- 2.1.5 Good Psychological Quality16
- 2.2 Source Text Analysis16-19
- 2.2.1 Speech Style16-18
- 2.2.2 Speech Fillers18-19
- 2.3 Problems in the Interpretation19-25
- 2.3.1 Information Loss19-21
- 2.3.2 Redundancy21-22
- 2.3.3 Misinterpretation22-25
- 2.4 Causes of the Problems25-30
- 2.4.1 Listening Deficiency25-27
- 2.4.2 Memory Deficiency27-28
- 2.4.3 Knowledge Deficiency28-30
- Chapter Three Solutions to the Existing Problems30-36
- 3.1 Listening Training30-32
- 3.1.1 Accent Listening Training30-31
- 3.1.2 Training Listening and Judging Ability31-32
- 3.2 Memory Training32
- 3.3 Enriching Academic Knowledge in Interpretation32-34
- 3.3.1 Cultural Diversity33
- 3.3.2 Note-taking Practice33-34
- 3.4 Strengthening Pre-interpreting Preparations34-36
- Conclusion36-38
- References38-40
- Appendix40-62
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介62-64
- Acknowledgements64
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1095258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1095258.html