“跨學科翻譯理論和實踐探索”講座模擬交替?zhèn)髯g實踐反思性報告
本文關鍵詞:“跨學科翻譯理論和實踐探索”講座模擬交替?zhèn)髯g實踐反思性報告
更多相關文章: 模擬交替?zhèn)髯g 反思性研究 影響因素 口譯質(zhì)量
【摘要】:隨著中外交流的全面展開,口譯在跨文化交際中發(fā)揮的作用愈加凸顯。交替?zhèn)髯g作為重要的口譯形式,值得不斷地探討,以求提升譯者的翻譯能力。本論文以作者在其口譯模擬實踐中的表現(xiàn)為研究對象,探討了提高口譯質(zhì)量的可行方法。首先,此次模擬口譯實踐活動選用了英國貝爾法斯特女王大學語言學院Piotr Blumczynski博士2015年3月17日在吉林大學外國語學院的學術講座的錄音材料,作者在模擬現(xiàn)場進行了英漢交替?zhèn)髯g的工作。其次,作者對整體的口譯模擬實踐過程進行了錄像,將錄音資料轉寫成文字材料,并對本次模擬口譯實踐進行了詳細的分析和反思。自我反思的過程中,作者著重分析了譯語中出現(xiàn)的錯誤和不足,并相應的提出了提高口譯質(zhì)量的對策。作者希望通過此次模擬口譯活動的反思可以提高作者自身口譯水平和口譯質(zhì)量,也希望本篇文章可以為其他譯員提供一定幫助。
【關鍵詞】:模擬交替?zhèn)髯g 反思性研究 影響因素 口譯質(zhì)量
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Description of the Simulated Consecutive Interpreting Task10-14
- 1.1 Background Information10-11
- 1.2 Procedures of Simulated Consecutive Interpreting11-14
- 1.2.1 Task Preparation11-13
- 1.2.2 Interpreting Process13-14
- Chapter Two The Analysis of the Interpreting14-30
- 2.1 Requirements for the Interpreter14-16
- 2.1.1 Solid Basic Language Skills14
- 2.1.2 Encyclopedic knowledge14-15
- 2.1.3 Superior Memory15-16
- 2.1.4 The Rigorous Working Attitude16
- 2.1.5 Good Psychological Quality16
- 2.2 Source Text Analysis16-19
- 2.2.1 Speech Style16-18
- 2.2.2 Speech Fillers18-19
- 2.3 Problems in the Interpretation19-25
- 2.3.1 Information Loss19-21
- 2.3.2 Redundancy21-22
- 2.3.3 Misinterpretation22-25
- 2.4 Causes of the Problems25-30
- 2.4.1 Listening Deficiency25-27
- 2.4.2 Memory Deficiency27-28
- 2.4.3 Knowledge Deficiency28-30
- Chapter Three Solutions to the Existing Problems30-36
- 3.1 Listening Training30-32
- 3.1.1 Accent Listening Training30-31
- 3.1.2 Training Listening and Judging Ability31-32
- 3.2 Memory Training32
- 3.3 Enriching Academic Knowledge in Interpretation32-34
- 3.3.1 Cultural Diversity33
- 3.3.2 Note-taking Practice33-34
- 3.4 Strengthening Pre-interpreting Preparations34-36
- Conclusion36-38
- References38-40
- Appendix40-62
- 導師及作者簡介62-64
- Acknowledgements64
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學中的記憶訓練[J];外國語言文學;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學院學報;2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學家;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關于中國學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學;2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學;2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領導人峰會習近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學;2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學;2015年
6 向群;關于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學;2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學;2015年
,本文編號:1095258
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1095258.html