《橋梁設(shè)計(jì)手冊(cè)》中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 13:08
本文關(guān)鍵詞:《橋梁設(shè)計(jì)手冊(cè)》中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英譯
更多相關(guān)文章: 土木工程 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 術(shù)語(yǔ)學(xué) 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:隨著我國(guó)承攬的海外工程項(xiàng)目與日俱增,作為項(xiàng)目技術(shù)指導(dǎo)資料的翻譯也顯得越來越重要,因?yàn)楸磉_(dá)是否正確直接影響到源語(yǔ)信息的傳遞。本研究以《橋梁設(shè)計(jì)手冊(cè)》第二篇中的兩個(gè)章節(jié)作為研究對(duì)象。該手冊(cè)屬于科技文本的范疇,具有一般科技文本的一般特點(diǎn),即包含大量的土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)。本研究擬用術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論來指導(dǎo)土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。本文將在分析原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,為源語(yǔ)文本找出合適的翻譯策略,將源語(yǔ)文本的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,即:施工人員。因此,本研究首先通過對(duì)源語(yǔ)文本專業(yè)詞匯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并根據(jù)其特點(diǎn)將其分為三種類型,即:全專業(yè)術(shù)語(yǔ)、半專業(yè)術(shù)語(yǔ)、普通詞匯的術(shù)語(yǔ)化;其次,探討了術(shù)語(yǔ)翻譯的三大原則:概念準(zhǔn)確原則、簡(jiǎn)明易懂原則和符合規(guī)范原則;最后,總結(jié)了本次翻譯過程中的專業(yè)詞匯的翻譯方法,并列舉了六種翻譯策略,即譯成形容詞+形容詞+名詞、形容詞+名詞、名詞+名詞、現(xiàn)在分詞+名詞、復(fù)合形容詞+名詞和過去分詞+形容詞。本研究發(fā)現(xiàn),由于英文詞匯的意義會(huì)隨語(yǔ)境的變化而改變,因此給漢英術(shù)語(yǔ)的翻譯造成了一定的困難。因此,在選擇翻譯策略時(shí),譯者除了要考慮術(shù)語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)外,還要結(jié)合上下文語(yǔ)境,靈活地選擇翻譯策略。其次,在翻譯的過程中譯者必須掌握科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合術(shù)語(yǔ)翻譯的三大原則才能更好的完成土木工程類科技術(shù)語(yǔ)的翻譯。希望本文能為土木工程類文本的翻譯提供一定的指引與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:土木工程 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 術(shù)語(yǔ)學(xué) 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項(xiàng)目說明10-14
- I 原文分析10-11
- II 譯前準(zhǔn)備11
- III 翻譯過程11-13
- IV 譯文校對(duì)13-14
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇14-45
- 源語(yǔ)語(yǔ)篇中表格及其翻譯45-51
- 翻譯評(píng)注51-69
- 第一章 引言51-54
- 1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的界定51-52
- 1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀52-54
- 第二章 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則54-58
- 2.1 概念準(zhǔn)確原則54-55
- 2.2 簡(jiǎn)明易懂原則55-56
- 2.3 符合規(guī)范原則56-58
- 第三章 源語(yǔ)文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯策略58-68
- 3.1 全專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略58-61
- 3.1.1 譯成名詞+名詞58-60
- 3.1.2 譯成形容詞+形容詞+名詞60
- 3.1.3 譯成形容詞+名詞+名詞60-61
- 3.2 半專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略61-63
- 3.2.1 譯成名詞+名詞+名詞61-62
- 3.2.2 譯成現(xiàn)在分詞+名詞62-63
- 3.3 普通詞匯術(shù)語(yǔ)化的翻譯策略63-68
- 3.3.1 譯成名詞+名詞63-65
- 3.3.2 譯成復(fù)合形容詞+名詞65-66
- 3.3.3 譯成過去分詞+名詞66-68
- 第四章 結(jié)語(yǔ)68-69
- 參考文獻(xiàn)69-71
- 附錄一:源語(yǔ)語(yǔ)篇中專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)照表71-75
- 附錄二:攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文75
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 胡莉萍;;土木工程專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];海外英語(yǔ);2015年05期
2 穆鳳良;;從日常詞匯到工程英語(yǔ)的切換與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2011年01期
3 李延林;萬(wàn)金香;張明;;土木工程技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 張冬梅;占錦海;;土木工程標(biāo)書的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
5 鄧友生,藍(lán)培華,李中林;土木工程英語(yǔ)翻譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期
6 樊才云,鐘含春;科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄧倩;建筑工程技術(shù)標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1093845
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1093845.html
最近更新
教材專著