地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析——以深圳、廣州、北京、上海為例
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 09:23
本文關(guān)鍵詞:地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析——以深圳、廣州、北京、上海為例
更多相關(guān)文章: 地鐵站名 羅馬化轉(zhuǎn)寫 規(guī)范
【摘要】:根據(jù)地名羅馬化轉(zhuǎn)寫的國(guó)際和國(guó)家規(guī)定,本文以深圳、廣州、北京和上海這四個(gè)國(guó)際大都市為例,對(duì)地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫情況進(jìn)行對(duì)比研究。本文在大量實(shí)例分析的基礎(chǔ)上指出,各地在羅馬字母大小寫、漢語拼音分寫與連寫、通名和方位詞轉(zhuǎn)寫等四個(gè)方面的處理上存在不統(tǒng)一和違反相關(guān)規(guī)定的問題,并對(duì)這些問題提出相應(yīng)的修改建議。
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 地鐵站名 羅馬化轉(zhuǎn)寫 規(guī)范
【基金】:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院青年創(chuàng)新項(xiàng)目“深圳市公交、地鐵站名英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2213S3060010);深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“基于CEFR的口譯能力構(gòu)成及其發(fā)展機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):601622S26012)的資助
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 引言對(duì)于是否有必要在中國(guó)地名標(biāo)志牌上附英文翻譯這個(gè)問題,譯界和社會(huì)上一直存在兩種看法:一種認(rèn)為,附上英文是為了方便外國(guó)友人在華旅居,而在中文標(biāo)識(shí)之下的漢語拼音,基本上是中國(guó)人不會(huì)看,外國(guó)人看不懂;另一種認(rèn)為,歐美國(guó)家的交通指示牌、路牌上幾乎沒有中文標(biāo)識(shí),我們也沒
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 商偉凡;;中國(guó)地名羅馬化的困惑與思考[J];語言文字應(yīng)用;2013年S1期
2 商偉凡;;中國(guó)地名羅馬化的困惑與思考[J];語言文字應(yīng)用;2008年03期
3 許立紅;;論多元文化對(duì)地名的影響及翻譯原則——以澳門的地名為例[J];中華文化論壇;2013年07期
4 徐湄;;中國(guó)地名羅馬化與英語教學(xué)[J];中國(guó)地名;2006年11期
5 曾世英;;關(guān)于我國(guó)地名羅馬化一些問題的商榷[J];文字改革;1982年03期
6 孫秀東;淺談我國(guó)地名羅馬化[J];中國(guó)地名;1999年06期
7 王際桐;日本地名羅馬化及地名標(biāo)志的羅馬字母拼寫[J];中國(guó)地名;2000年05期
8 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1082639
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1082639.html
最近更新
教材專著