依生之美:少數(shù)民族典籍翻譯的審美范式——以廣西壯族嘹歌英譯為例
本文關(guān)鍵詞:依生之美:少數(shù)民族典籍翻譯的審美范式——以廣西壯族嘹歌英譯為例
更多相關(guān)文章: 少數(shù)民族典籍翻譯 壯族嘹歌壯語英譯 審美范式 依生之美
【摘要】:少數(shù)民族典籍翻譯蘊(yùn)含豐富的生態(tài)哲學(xué)美學(xué)思想,是具有和諧特性的一種審美活動(dòng)。少數(shù)民族典籍翻譯審美場(chǎng)的生態(tài)圈結(jié)構(gòu)是良性循環(huán)的翻譯審美活動(dòng)生態(tài)圈,它以原文審美價(jià)值的實(shí)現(xiàn)和發(fā)展為目的。這種本質(zhì)特征,規(guī)約了生態(tài)圈自身的結(jié)構(gòu)關(guān)系、組織形式和生態(tài)過程,范生出客體本體、客體本源的審美理式,生發(fā)了依生之美的審美范式。從廣西壯族嘹歌壯語英譯的"以原文為本""忠實(shí)原文"和"再現(xiàn)原文審美價(jià)值"等3個(gè)原則闡釋少數(shù)民族典籍翻譯審美活動(dòng)生態(tài)圈的運(yùn)行和依生之美的審美范式的生發(fā)規(guī)律,為少數(shù)民族典籍翻譯理論構(gòu)建與實(shí)踐提供了一種新視角、新思路。
【作者單位】: 百色學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 少數(shù)民族典籍翻譯 壯族嘹歌壯語英譯 審美范式 依生之美
【基金】:廣西高校優(yōu)秀中青年骨干教師培養(yǎng)工程(第二期)資助項(xiàng)目 廣西高校人文社科重點(diǎn)研究基地“桂西民族語言文化與譯介研究基地”成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、前言翻譯不是一門單獨(dú)的學(xué)科門類,它通常更是特別的技藝,也需要審美的敏感性。[1]中國(guó)傳統(tǒng)譯論具有哲學(xué)和美學(xué)淵源。支謙的“文質(zhì)說”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語堂的“美學(xué)論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境論”、許淵沖的“三美論”等譯論都蘊(yùn)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許鈞;翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李莉莉;;文化語境視角下的詩歌翻譯研究[J];英語廣場(chǎng);2016年04期
2 王媛媛;何高大;;價(jià)值論視域下的科技翻譯初探[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期
3 陳松;;翻譯研究的價(jià)值哲學(xué)視角[J];文史博覽(理論);2015年12期
4 王亞單;岳國(guó)法;;文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)——解讀李文俊譯本《逃離》[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2015年02期
5 汪曉莉;李嬌嬌;;基于語料庫的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J];上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年05期
6 黃騁遠(yuǎn);;淺議雜文英譯中的審美再現(xiàn)——以《節(jié)儉意識(shí)與道德行為》為例[J];校園英語;2015年25期
7 朱芳;;從“穿越式”字幕翻譯反思翻譯價(jià)值體系[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2015年06期
8 于芳;王輝;;大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的建議[J];中國(guó)西部科技;2015年04期
9 高雷;;論翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)[J];翻譯論壇;2014年02期
10 張奇;;翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯探析[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年05期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
2 趙玫;;怎樣擁有杜拉[J];出版廣角;2000年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)征文啟事[J];山東外語教學(xué);2013年02期
2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 季亞文;;典籍翻譯之我見[J];考試周刊;2009年36期
4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語研究;2004年03期
5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補(bǔ)償——以《三國(guó)演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個(gè)譯本為例[J];海外英語;2010年11期
9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國(guó)文化典籍翻譯——以羅慕士《三國(guó)演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年04期
10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王宏印 南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
3 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
4 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國(guó)語大學(xué);2015年
6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
7 張旭;《三國(guó)演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1082129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1082129.html