天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外宣翻譯的政治性和靈活性

發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 06:33

  本文關(guān)鍵詞:外宣翻譯的政治性和靈活性


  更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 國際地位 翻譯方式 異化策略 英譯研究 翻譯經(jīng)驗(yàn) 翻譯手段 稿件格式 策略要求 《中國翻譯》


【摘要】:正隨著我國國際地位的不斷提升,我國與全球各國的經(jīng)濟(jì)、政治以及文化等方面的往來日益頻繁。外宣工作的地位也隨之提升,逐漸成為全球各界人士了解我國的重要窗口。翻譯大師沈蘇儒指出,外宣工作的最大難點(diǎn)是如何與具有不同體制、文化、風(fēng)俗以及語言等背景的民眾進(jìn)行有效的溝通與信息傳播,從而達(dá)到預(yù)期的效果。(1)因此,在進(jìn)行外宣翻譯工作時(shí),
【作者單位】: 廣西民族師范學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;國際地位;翻譯方式;異化策略;英譯研究;翻譯經(jīng)驗(yàn);翻譯手段;稿件格式;策略要求;《中國翻譯》;
【基金】:2015年度廣西哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“文化軟實(shí)力建設(shè)視域下壯族文化外宣英譯研究”(項(xiàng)目編號:15EYY001) 2014年度廣西高?茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“廣西壯族民俗文化英譯研究”(項(xiàng)目編號:YB2014430)成果之一
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 也隨之提升,逐漸成為全球各界人士了解我國的重要窗口。翻譯大師沈蘇儒指出,外宣工作的最大難點(diǎn)是如何與具有不同體制、文化、風(fēng)俗以及語言等背景的民眾進(jìn)行有效的溝通與信息傳播,從而達(dá)到預(yù)期的效果。1因此,在進(jìn)行外宣翻譯工作時(shí),應(yīng)十分重視外宣翻譯中的政治因素。在追求“信

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期

3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年05期

5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期

7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認(rèn)識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報(bào);2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年

3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年

5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年

6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年

8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年

10 李曉玲;《文化部“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湘潭大學(xué);2015年

,

本文編號:1082013

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1082013.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ba621***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com