天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《為裙帶關(guān)系一辯》(In Praise of Nepotism)(第三章節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-22 03:23

  本文關(guān)鍵詞:《為裙帶關(guān)系一辯》(In Praise of Nepotism)(第三章節(jié)選)翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 翻譯項目 裙帶關(guān)系 跨文化翻譯 “-ism”后綴詞翻譯


【摘要】:本翻譯碩士學(xué)位論文分為英漢筆譯翻譯文本和實踐報告兩部分。翻譯文本為文化社會學(xué)著作《為裙帶關(guān)系一辯》(In Praise of Nepotism,2003)第三章“氏族、種姓和部落”("Clan, Caste, and Tribe")節(jié)選,作者為美國著名編輯、社論作家亞當(dāng)·貝洛(Adam Bellow)。選文以非洲、中國和印度為主要研究對象,探究裙帶關(guān)系的發(fā)展演變,剖析裙帶關(guān)系對國家、社會、家庭和個人的影響。翻譯實踐報告由引言、項目任務(wù)分析和準(zhǔn)備、項目實施和案例分析以及項目的質(zhì)控和總結(jié)四部分構(gòu)成。對于翻譯過程,譯者使用雙語詞典、在線百科以及權(quán)威數(shù)據(jù)庫等工具作為輔助,同時參考平行文本和學(xué)術(shù)專著等文獻(xiàn)資料,在校內(nèi)外導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對詞語和句子兩個層面的翻譯策略進(jìn)行探究和總結(jié),著重關(guān)注文化負(fù)載詞、"-ism"后綴構(gòu)成詞以及長難句的譯法。此外,經(jīng)過不斷校對,譯者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下糾正了錯譯和誤譯,并通過句序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、詞匯潤色等策略提高翻譯質(zhì)量,并對術(shù)語表進(jìn)行了進(jìn)一步的充實和完善。譯者通過此次翻譯實踐,對跨文化翻譯有了切身體驗。從事社會文化題材的文本翻譯,譯者應(yīng)熟悉文本背景,遵從文本所述語境的詞匯選擇和語用習(xí)慣。對于文化負(fù)載詞的翻譯,要結(jié)合工具書和參考資料,在充分理解源本語意、甄別中文對應(yīng)表達(dá)并探究原有文化真實情況后,綜合義項、語意和情境進(jìn)行翻譯。同一詞語要根據(jù)語境和作者的側(cè)重點采取合適的譯法,不能一概而論。同時,翻譯過程中要把控源本內(nèi)容的準(zhǔn)確性,如果原作表述不清或者尚有爭議應(yīng)查閱史書和文獻(xiàn),并在查證后用加注法予以標(biāo)注。另外,長難句的翻譯可以采用順譯、變序和拆分等方法調(diào)整句型結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目 裙帶關(guān)系 跨文化翻譯 “-ism”后綴詞翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-8
  • 一、引言8-10
  • 1.1 項目內(nèi)容8
  • 1.2 項目目標(biāo)8
  • 1.3 項目意義8-9
  • 1.3.1 跨文化翻譯文本的意義8-9
  • 1.3.2 所選文本本身的意義9
  • 1.3.3 與所修課程結(jié)合的意義9
  • 1.4 報告結(jié)構(gòu)9-10
  • 二、項目分析和準(zhǔn)備10-13
  • 2.1 翻譯任務(wù)分析10-11
  • 2.2 背景調(diào)查和作者分析11-12
  • 2.3 項目重難點分析12-13
  • 2.3.1 文化負(fù)載詞的翻譯12-13
  • 2.3.2 長難句的翻譯13
  • 三、項目實施和案例分析13-27
  • 3.1 文化負(fù)載詞的翻譯13-26
  • 3.1.1 跨文化詞語的翻譯13-20
  • 3.1.2 “-ism”后綴詞的翻譯20-26
  • 3.2 長難句的翻譯26-27
  • 四、項目質(zhì)控和總結(jié)27-32
  • 4.1 校對和定稿27-29
  • 4.2 總結(jié)和反思29-32
  • 參考文獻(xiàn)32-33
  • 附錄1 術(shù)語表33-38
  • 附錄238-113
  • 作者介紹113-114
  • 導(dǎo)師介紹114-116
  • 致謝116

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號:1076544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1076544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶992cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com