毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 08:02
本文關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 毛澤東詩(shī)詞英譯本 目的論
【摘要】:依據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、典故文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞5類(lèi)。本文使用對(duì)比方法,結(jié)合目的論,研究并評(píng)述毛澤東詩(shī)詞的許淵沖譯本和巴恩斯通譯本對(duì)5種文化負(fù)載詞的翻譯,提出一些關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯方面的看法和建議。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文化負(fù)載詞 毛澤東詩(shī)詞英譯本 目的論
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1毛澤東詩(shī)詞的英譯本中國(guó)素來(lái)以“詩(shī)國(guó)”的美譽(yù)而聞名于世,毛澤東作為中國(guó)偉大的革命領(lǐng)袖和才華橫溢的詩(shī)人,其在詩(shī)詞上的造就在現(xiàn)當(dāng)代難以有人與之匹敵。“毛澤東詩(shī)詞氣勢(shì)磅礴、筆力豪勁、用詞精當(dāng)”,渾然天作,引經(jīng)據(jù)典,文化內(nèi)涵豐富,不僅在國(guó)內(nèi)被廣為傳頌,還深受外國(guó)讀者的喜,
本文編號(hào):1072172
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1072172.html
最近更新
教材專(zhuān)著