《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-17 16:44
本文關(guān)鍵詞:《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 《當(dāng)代翻譯理論》 學(xué)術(shù)翻譯 翻譯方法 實踐報告
【摘要】:我國翻譯研究雖然取得了突出成就,但仍需不斷借鑒和吸收西方翻譯研究的最新成果。盡管中國的翻譯學(xué)者大多能直接閱讀英語原版的譯論著作,但該領(lǐng)域眾多的初學(xué)者和小語種研究者卻只能通過閱讀漢語譯文來了解西方翻譯研究的前沿成果。因此,西方翻譯理論著作漢譯十分重要!懂(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)是美國學(xué)者根茨勒探討當(dāng)代翻譯研究的代表性著作,1993年出版以來,幾經(jīng)再版,影響甚大,但迄今尚無中譯本,加之內(nèi)中理論涉及領(lǐng)域甚廣,術(shù)語繁多,令國內(nèi)譯學(xué)初學(xué)者和小語種研究者望而卻步,常生“心向往之卻不能至”之感嘆。鑒于此,作者決定將其譯成漢語,本報告便是作者對翻譯該書時所遇到的困難和所采取的翻譯方法的分析和總結(jié)。整個翻譯任務(wù)大體可分為三個階段,即:譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后修改。1)譯前準(zhǔn)備,作者通讀全文,把握原文的大意和行文風(fēng)格,標(biāo)記出翻譯中需加注意的詞語和句子,并確定可用于指導(dǎo)翻譯的平行文本,便于借鑒前人的翻譯經(jīng)驗,以及確定可靠的翻譯輔助工具或手段,旨在提高譯文質(zhì)量。2)翻譯階段,作者針對翻譯任務(wù)所存在的難點,參照現(xiàn)有研究成果,綜合語用多種手段及技巧解決翻譯難點,翻譯中主要難點及解決策略包括:一、存在大量術(shù)語及專有名詞,作者通過查閱譯學(xué)辭典,利用網(wǎng)絡(luò)資源來確定術(shù)語及專有名詞的翻譯;二、存在大量英語特有表達,作者通過運用詞層的手段,如:選詞、零翻譯、明晰化和省略等技巧來處理原文中的英語特有表達;三、存在大量長句,作者綜合運用句層翻譯技巧,如:改換主語、拆句和重構(gòu)句序來處理文中的長難句。3)譯后修改,作者在該階段中仔細(xì)閱讀譯文,查找是否存在漏譯以及誤譯之處,以及統(tǒng)一術(shù)語和專有名詞,潤色譯文語句和格式調(diào)整。該書的翻譯,不僅使作者提高了翻譯理論水平,拓寬了理論視野,加深了對翻譯理論的理解,而且可以讓譯學(xué)初學(xué)者和小語種譯學(xué)研究者深入了解西方翻譯理論的歷史和當(dāng)代翻譯理論各流派的主張和觀點,為我國譯學(xué)事業(yè)的進步貢獻綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:《當(dāng)代翻譯理論》 學(xué)術(shù)翻譯 翻譯方法 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Significance9
- 1.3 Thesis Structure9-10
- Chapter 2 Description of Translation Process10-22
- 2.1 Preparation before Translating10-14
- 2.1.1 Selection of the Source Text10-11
- 2.1.2 Source Text Analysis11-12
- 2.1.3 Parellel Text as Reference12-14
- 2.1.4 Translation Aids Used14
- 2.2 Dificulties in Translating14-20
- 2.2.1 Dealing with Terms14-17
- 2.2.2 Dealing with Proper Nouns17-18
- 2.2.3 Dealing with Chapter Titles18-20
- 2.3 Proofreading and Revision20-22
- Chapter 3 Case Analysis22-32
- 3.1 Dealing with Words22-28
- 3.1.1 Selection of Lexcial Meanings22-23
- 3.1.2 Zero Translation23-25
- 3.1.3 Explicitation25-27
- 3.1.4 Omission27-28
- 3.2 Dealing with Sentences28-32
- 3.2.1 Changing Subject28-29
- 3.2.2 Spliting Long Sentences29-30
- 3.2.3 Restructuring30-32
- Conclusion32-33
- Bibliography33-35
- Acknowledgements35-36
- Appendix A 翻譯自評36-37
- Appendix B 導(dǎo)師評語37-38
- Appendix C 翻譯譯作38-84
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 賈紅霞;;評李德鳳等譯學(xué)術(shù)語中譯的三個策略[J];中國科技翻譯;2014年03期
2 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期
3 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
4 許冬平,王東風(fēng);評根茨勒的《當(dāng)代翻譯理論》[J];外語與外語教學(xué);2000年12期
,本文編號:1049945
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1049945.html
最近更新
教材專著