漢語新詞生成機(jī)制及翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:漢語新詞生成機(jī)制及翻譯策略研究
【摘要】:詞匯的發(fā)展是語言進(jìn)化過程中最為活躍的一部分,漢語新詞的層出不窮體現(xiàn)了漢語構(gòu)詞的靈活性。通過關(guān)注新詞生成過程中認(rèn)知主體意向性的體現(xiàn),并根據(jù)不同的意向態(tài)度,對(duì)漢語新詞進(jìn)行分類,可以發(fā)現(xiàn),新詞英譯的主要策略是體現(xiàn)出認(rèn)知主體的意向性。
【作者單位】: 華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 意向性 漢語新詞 英譯策略
【基金】:2016年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究資助項(xiàng)目“漢語新詞生成機(jī)制及翻譯策略研究”(2016—gh—150)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、漢語新詞研究綜述我們生活在一個(gè)高度信息化、全面網(wǎng)絡(luò)化和日益國際化的時(shí)代。大量新詞不斷涌現(xiàn):有些率先見諸于互聯(lián)網(wǎng)上,隨后闖入人們的語言;有些由權(quán)威人士率先創(chuàng)造使用,立刻引來無數(shù)跟蹤、效仿;有些則來自外來語,再加上本土化的因素,成為熱門詞匯。新詞語代表了文化上
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尚宏;;對(duì)外新聞報(bào)道中漢語新詞的翻譯[J];新聞愛好者(理論版);2008年02期
2 吳邦華;;淺談漢語新詞英譯[J];中外企業(yè)家;2009年08期
3 鄭杰;李寧;;試析漢語新詞韓譯問題及對(duì)策[J];當(dāng)代韓國;2011年01期
4 孫利;;漢語新詞英譯與文化內(nèi)涵的傳遞[J];中國科技翻譯;2012年02期
5 王國艷;鄭錦;劉磐磐;;漢語新詞的日譯研究[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 李艷;;漢語新詞英譯的特點(diǎn)和問題[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
7 顧文利;談漢語新詞的英譯問題[J];成人高教學(xué)刊;2001年01期
8 楊全紅;談?wù)剮讉(gè)漢語新詞及其英譯[J];辭書研究;2003年06期
9 高永偉;談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J];上海科技翻譯;2003年02期
10 鄒智勇,張敏;論漢語新詞的英譯[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉越;;淺析漢語新詞的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 楊全紅;;從“雙贏”的釋義及英譯說開去[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 劉輝修;;基于語料庫的漢語新詞英譯詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
4 趙剛;;也評(píng)《新華新詞語詞典》的英譯[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱湘君;淺析漢語新詞的英譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 李淑珍;當(dāng)代中日間語言接觸研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
3 陳玉貞;解構(gòu)主義視角下漢語新詞的不可譯現(xiàn)象及其變通策略[D];福州大學(xué);2013年
4 萬叢叢;語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯[D];中南大學(xué);2008年
5 屈昕;試論漢語新詞的英譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
6 劉雄友;跨文化交際視角下漢語新詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2007年
7 詹嘉;漢語新詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 黨佳e,
本文編號(hào):1047959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1047959.html