美國司法判決書翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:美國司法判決書翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 美國判決書翻譯 法律對(duì)等 動(dòng)態(tài)對(duì)等
【摘要】:近年來,在我國司法實(shí)踐中,由于法律適用的不同,“同案不同判”的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重?fù)p害了司法的公正、公平。然而,英美法系國家受判例法影響,在法律適用上遵循先例,強(qiáng)調(diào)司法裁決的一致性,很少出現(xiàn)這種情況。為改變這一現(xiàn)象,近年來我國不斷深入司法改革,其中就包括借鑒判例法的優(yōu)勢。在判例法國家,司法判決書不僅是某一個(gè)個(gè)案的結(jié)果,而且對(duì)后來同類案件的判決具有指導(dǎo)作用,因此,它們在法律體系中扮演著十分重要的作用。它們是了解判例法精髓的重要途徑。本文作者選取了美國聯(lián)邦最高法院出具的一篇具有代表性的判決書進(jìn)行翻譯。該判決書反映了美國聯(lián)邦最高法院大法官對(duì)“專利權(quán)利要求解釋”的不同定性以及美國嚴(yán)格的的司法審查制度。此外,該意見書反映了美國司法意見書的特點(diǎn),美國的法院體系、各級(jí)法院的管轄權(quán)分工,對(duì)讀者了解美國的司法體系有一定的幫助。本次翻譯實(shí)踐及報(bào)告的目的在于對(duì)司法文本的翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的探索,提升司法文本的翻譯質(zhì)量,為今后司法文本翻譯提供一定的指導(dǎo),以便于促進(jìn)中外司法交流。本文作者在Susan?ar?evi?的法律對(duì)等和Eugene Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,試圖在翻譯過程中最大限度地傳遞原文的法律信息,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。根據(jù)Nida對(duì)不同層次的對(duì)等的劃分,本文作者從詞匯、句法、篇章和風(fēng)格四個(gè)層面來對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】:美國判決書翻譯 法律對(duì)等 動(dòng)態(tài)對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- LIST OF ABBREVIATIONS11-12
- 1. TASK DESCRIPTION12-16
- 1.1 Introduction to the translation report12
- 1.2 Introduction to the court opinion12-14
- 1.3 Language features of the ST14-16
- 1.3.1 Formal14
- 1.3.2 Accurate14-15
- 1.3.3 Accessible15-16
- 2. PROCESS DESCRIPTION16-20
- 2.1 Pre-translation preparation16-18
- 2.1.1 Preparation of references16-18
- 2.1.2 Parallel texts18
- 2.2 Schedule18-19
- 2.3 Post-translation management19-20
- 3. THEORETICAL BASIS20-23
- 3.1 Eugene Nida’s functional equivalence20-21
- 3.2 Susan ?ar?evi?’s legal equivalence21-23
- 4. CASE ANALYSIS23-35
- 4.1 Lexical level23-29
- 4.1.1 Common words23-26
- 4.1.2 Professional words26-29
- 4.2 Syntactic level29-31
- 4.2.1 Literal Translation29-30
- 4.2.2 Restructuring30-31
- 4.2.3 Division31
- 4.3 Textual level31-32
- 4.4 Stylistic level32-35
- 5. CONCLUSION35-37
- REFERENCES37-39
- APPENDICE39-92
- Appendix A39-40
- Appendix B40-92
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 賈煥銀;;司法判決中習(xí)俗的考量和適用分析[J];民俗研究;2009年02期
2 董向勇;;宋代司法判決中的情與法[J];公民與法(法學(xué)版);2014年05期
3 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張志銘;;司法判決的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格[A];依法治國專題研究——司法改革與依法治國理論研討會(huì)、中國農(nóng)村基層民主法制建設(shè)理論研討會(huì)論文集[C];1999年
2 王洪;;論司法判決論證[A];邏輯研究文集——中國邏輯學(xué)會(huì)第六次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2000年
3 龔恒超;;提高司法判決可接受性需要更多“揆情度理”——學(xué)習(xí)董必武法學(xué)思想的思考[A];董必武法學(xué)思想研究文集(第九輯)[C];2009年
4 楊知文;;論司法判決證立的基本方法[A];法律邏輯與法學(xué)教育——第十五屆全國法律邏輯學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王文昌;“上意”支配下的司法判決[N];法制日報(bào);2013年
2 馬鈺朋;用大要案標(biāo)準(zhǔn)衡量每個(gè)司法判決[N];法制日報(bào);2014年
3 本報(bào)通訊員 項(xiàng)仙君 易婷;司法判決撞墻了[N];工人日報(bào);2013年
4 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法學(xué)院 聶長建;面向?qū)嵺`的法學(xué)的兩個(gè)定位[N];光明日報(bào);2010年
5 本報(bào)評(píng)論員 肖擎;行政否定司法判決:法律地位的一個(gè)真實(shí)寫照[N];長江日報(bào);2010年
6 何勇;懲治“老賴”別只依賴曝光[N];光明日報(bào);2014年
7 燁泉;法學(xué)博士,中國社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所副研究員[N];法制日報(bào);2008年
8 陳榮;判決與調(diào)解價(jià)值的比較[N];人民法院報(bào);2006年
9 陳杰人;司法判決應(yīng)當(dāng)依據(jù)什么常理[N];南方日報(bào);2007年
10 本報(bào)記者 吳夢寒;維護(hù)司法判決的尊嚴(yán)[N];甘肅日報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 代志鵬;司法判決是如何生產(chǎn)出來的[D];華東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳雁;司法判決公信力研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
2 趙旭濤;司法判決的正當(dāng)性分析[D];中共中央黨校;2016年
3 趙小雷;司法判決可接受性的法理思考[D];南京師范大學(xué);2016年
4 葉喬;美國司法判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
5 葉喬;美國司法判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
6 衛(wèi)佳佳;公眾意見與司法判決的關(guān)系[D];遼寧師范大學(xué);2013年
7 衣文靜;媒體影響司法判決的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
8 肖雁淶;網(wǎng)絡(luò)輿論對(duì)司法判決的影響[D];湖南師范大學(xué);2014年
9 袁劍川;司法判決的公眾認(rèn)同[D];重慶大學(xué);2009年
10 張輝云;論司法判決中的辨證推理[D];中國政法大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1047942
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1047942.html