“上海賽科利汽車模具技術(shù)應(yīng)用有限公司”官網(wǎng)文字英譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“上海賽科利汽車模具技術(shù)應(yīng)用有限公司”官網(wǎng)文字英譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 汽車模具制造企業(yè) 企業(yè)官網(wǎng)翻譯 功能對等 翻譯方法 譯文比較
【摘要】:中國與世界其他國家的政治經(jīng)濟(jì)往來愈發(fā)密切,中國企業(yè)獲得更多機(jī)會(huì)以參與國際競爭,因此做好公司網(wǎng)站的英文翻譯有助于吸引目標(biāo)客戶了解企業(yè)與產(chǎn)品?梢哉f公司官方網(wǎng)站是拓展市場國際市場的工具,而官網(wǎng)翻譯的質(zhì)量直接影響了這個(gè)工具的有效程度。目前研究外貿(mào)公司網(wǎng)站翻譯的文獻(xiàn)很多,但是針對汽車模具制造與應(yīng)用的制造型企業(yè)官網(wǎng)的翻譯研究卻寥寥,這也是作者撰寫本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原因。該翻譯實(shí)踐報(bào)告以作者對“上海賽科利汽車模具應(yīng)用技術(shù)有限公司官網(wǎng)”的英譯文本作為材料,包括四個(gè)部分:引言、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié).實(shí)踐報(bào)告首先指出作者在尤金奈達(dá)的“功能對等理論”的指導(dǎo)下對翻譯官網(wǎng)文字中進(jìn)行翻譯,并描述在翻譯過程中遇到四大難點(diǎn),即模具技術(shù)詞匯的翻譯;無主語句的英譯;官網(wǎng)里出現(xiàn)的職位名稱的翻譯;長難句的翻譯翻譯;其次指出根據(jù)每個(gè)難題描述作者分別采用了直譯、添加注釋、刪譯、添加主語、采用被動(dòng)語態(tài)等一些翻譯方法來解決難題;并加以例子佐證。本文基于筆者翻譯的上海賽科利模具制造有限公司官網(wǎng)的英譯版本,希望對汽車模具制造與應(yīng)用的制造型企業(yè)官網(wǎng)的翻譯者具有一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:汽車模具制造企業(yè) 企業(yè)官網(wǎng)翻譯 功能對等 翻譯方法 譯文比較
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Background of the Translation Task9-10
- 1.2 Clients' Demands for the Translation Task10-11
- 1.3 Significance and Purpose of the Translation Task11-12
- 1.4 Thesis Structure12-13
- Chapter 2 Task Process Description13-18
- 2.1 Preparation before Translation13-16
- 2.1.1 Collecting Technical Words &Terms on Field Study13-14
- 2.1.2 Language Features of Source Text14-15
- 2.1.3 Theoretical Guidance:Functional Equivalence15-16
- 2.2 Process of Translation16
- 2.3 Evaluation of the Task16-18
- Chapter 3 Case Analysis18-36
- 3.1 Translation of Technical Words & Terms18-21
- 3.1.1 Literal Translation20
- 3.1.2 Annotation20-21
- 3.2 Translation of Position Titles in SSDT Official Website21-25
- 3.2.1 Literal Translation22-23
- 3.2.2 Omission23-25
- 3.3 Translation Of Sentences Without Subjects25-30
- 3.3.1 Addition Of Subjects25-28
- 3.3.2 Adoption Of Passive Voice28-30
- 3.4 Translation Of Long Sentences30-36
- 3.4.1 Division31-33
- 3.4.2 Order-changing Translation Method33-36
- Conclusion36-37
- References37-39
- Acknowledgements39-40
- Appendix A 作者自評40-41
- Appendix B 作者譯文41-76
- Appendix C 平行文本76-94
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;天津汽車模具股份有限公司[A];華北六省區(qū)鍛壓技術(shù)文集(2012)[C];2012年
2 ;利用信息化推動(dòng)生產(chǎn)管理現(xiàn)代化,爭做國內(nèi)一流汽車模具[A];04'中國企業(yè)自動(dòng)化和信息化建設(shè)論壇暨中南六省區(qū)自動(dòng)化學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)專輯[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王振生;泊頭:崛起汽車模具產(chǎn)業(yè)[N];中國工業(yè)報(bào);2004年
2 本報(bào)記者 張慧英 通訊員 馬輝;河北泊頭 打造一流汽車模具生產(chǎn)基地[N];中國工業(yè)報(bào);2006年
3 本報(bào)記者 鄭惠華邋通訊員 霍剛 張志國;泊頭傾力打造“汽車模具之鄉(xiāng)”[N];河北經(jīng)濟(jì)日報(bào);2007年
4 周永泰;汽車模具國產(chǎn)化 緊迫而艱巨[N];中國機(jī)電日報(bào);2001年
5 本報(bào)記者 張華;鑄造名城崛起特色經(jīng)濟(jì) 泊頭汽車模具羽翼漸豐[N];機(jī)電商報(bào);2005年
6 ;天津 汽車模具產(chǎn)業(yè)納入發(fā)展新方向[N];消費(fèi)日報(bào);2010年
7 證券時(shí)報(bào)記者 劉楊;汽車模具龍頭天汽模今起招股[N];證券時(shí)報(bào);2010年
8 楊興國;我國汽車模具工業(yè)要抓住機(jī)遇[N];中國質(zhì)量報(bào);2005年
9 王都;汽車模具,,我們能否抓住未來?[N];中國機(jī)電日報(bào);2000年
10 劉益廣;迎接汽車模具時(shí)代[N];市場報(bào);2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姜彥翠;汽車模具銑削加工系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)及工藝規(guī)劃[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
2 劉煜;汽車模具企業(yè)制造執(zhí)行系統(tǒng)研究[D];山東大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 高勇軍;高洋汽車模具工廠項(xiàng)目商業(yè)策劃書[D];蘭州大學(xué);2015年
2 耿潔;汽車模具公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2016年
3 曾思慧;“上海賽科利汽車模具技術(shù)應(yīng)用有限公司”官網(wǎng)文字英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2016年
4 胡燁;汽車模具沖壓運(yùn)動(dòng)仿真的研究與實(shí)現(xiàn)[D];沈陽航空航天大學(xué);2013年
5 覃開宇;成本預(yù)控法在上海賽科利汽車模具技術(shù)應(yīng)用有限公司中的應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
6 蘇寧;TQM汽車模具制造全過程控制研究[D];河北工業(yè)大學(xué);2012年
7 許增輝;汽車模具沖壓運(yùn)動(dòng)仿真模型的研究[D];沈陽航空航天大學(xué);2013年
本文編號(hào):1047291
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1047291.html