英漢互譯中的明晰化翻譯策略分析——以MTI翻譯實(shí)踐文本為例
本文關(guān)鍵詞:英漢互譯中的明晰化翻譯策略分析——以MTI翻譯實(shí)踐文本為例
【摘要】:明晰化(explicitation),又稱顯化,即通過更明顯的方式來表達(dá)源文本的信息,從而使得譯文更清晰,更能為譯文讀者所接受。明晰化是翻譯過程中的一種普遍現(xiàn)象,也是翻譯過程中常用的翻譯技巧,在翻譯過程中起著不可忽視的作用。本文概述明晰化的概念及其影響因素,并結(jié)合MTI培養(yǎng)過程中的實(shí)踐文本,對(duì)所運(yùn)用到的明晰化翻譯策略進(jìn)行歸納總結(jié)。
【作者單位】: 福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 明晰化 影響因素 翻譯策略
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一翻譯明晰化的概念明晰化(explicitation),不少學(xué)者又稱之為外顯化、顯化、明朗化和明示等。法國(guó)學(xué)者維奈(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)最早于1958年在其合著的《法英文體學(xué)比較翻譯方法》中提出明晰化這一概念。他們將明晰化定義為“翻譯中將源文本中暗含的信息清晰明了地
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王克非;;闡譯與顯化——許國(guó)璋翻譯思想解析[J];現(xiàn)代外語;2015年06期
2 王雅晴;;英譯漢中的顯化現(xiàn)象及翻譯策略[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期
3 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 劉瑩;;論英漢翻譯中的“明晰化”與信息對(duì)等[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 戴光榮;肖忠華;;基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
6 王建國(guó);;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的隱化和顯化[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
7 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
8 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
9 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯羽;王林海;;國(guó)內(nèi)外顯/隱化翻譯研究新動(dòng)向[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2016年04期
2 朱一凡;;翻譯漢語語言特征研究綜述[J];當(dāng)代外語研究;2016年06期
3 吳泳容;;從框架理論看典籍英譯中的顯化——以方重《桃花源記》英譯本為例[J];現(xiàn)代交際;2016年22期
4 楊玉玲;李冰蕓;;英漢互譯中的明晰化翻譯策略分析——以MTI翻譯實(shí)踐文本為例[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2016年06期
5 周忠良;;類比簡(jiǎn)化抑或語際簡(jiǎn)化?——一項(xiàng)基于《兄弟》語料庫的研究[J];語言教育;2016年04期
6 閔菊輝;任運(yùn)忠;;《周易》卦爻辭隱喻英譯之顯化——以《漸卦》為例[J];名作欣賞;2016年32期
7 錢葉萍;紀(jì)婷婷;顧飛榮;;農(nóng)業(yè)科技英文漢譯顯化翻譯研究——以《Nature》主刊農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)的漢譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年05期
8 周紅民;程敏;;回譯:語言回歸亦是真——一篇?dú)v史文獻(xiàn)回譯中的漢語體驗(yàn)[J];上海翻譯;2016年05期
9 李芳;;口譯中的顯化策略分析[J];科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊;2016年27期
10 馮全功;;中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語從句為例[J];山東外語教學(xué);2016年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫建光;;近代小說譯介見證譯者主體意識(shí)的覺醒[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
2 趙征軍;;信息結(jié)構(gòu)與英漢語篇翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
3 戴光榮;;基于語料庫的英漢語詞匯互譯研究[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 劉澤權(quán);侯羽;;國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
5 周紅民;;論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J];外語研究;2007年06期
6 李建利;邵華;;翻譯過程中的信息缺失——以霍桑小說《好小伙子布朗》中的人名翻譯為例[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
7 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
8 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期
9 戴光榮;;英漢語篇語音銜接對(duì)比分析[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
10 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 陸云,劉昌海;從“信”的角度看翻譯中的明晰化傾向[J];廣西師院學(xué)報(bào);1999年04期
3 盧晶晶;;《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
4 梁偉;;漢維文學(xué)翻譯中明晰化現(xiàn)象發(fā)生原因探析[J];語言與翻譯;2008年01期
5 莫錚宜;;明晰化功能探討——以中德口譯交替?zhèn)髯g為例[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 陶嫣姹;;論文學(xué)翻譯的“明晰化”策略[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 陳振東;夏天;;理解過程的明晰化在翻譯教學(xué)中的意義與操作[J];中國(guó)翻譯;2007年02期
8 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
9 陳小慰;翻譯中的語用明晰化處理[J];福建外語;1997年04期
10 賀國(guó)俊;;現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭(zhēng)議少[N];江蘇法制報(bào);2006年
2 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭(zhēng)議少[N];中國(guó)工商報(bào);2006年
3 徐友彥 陸衛(wèi)東;淮安處罰告知明晰化效果好[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
4 田耀斌;“公務(wù)員敬業(yè)指數(shù)低”的憂思[N];河北日?qǐng)?bào);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳紫玉;明晰化策略在實(shí)用文體中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
2 李慧敏;認(rèn)知語言學(xué)視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究[D];安徽大學(xué);2016年
3 王o踥,
本文編號(hào):1033503
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1033503.html