從語篇可接受性視角看《浮生六記》的英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 10:27
本文關(guān)鍵詞:從語篇可接受性視角看《浮生六記》的英譯策略
【摘要】:語篇語言學(xué)為翻譯研究提供了新的視角。從語篇可接受性角度,根據(jù)Beaugrande與Dressler提出的語篇七特征以及羅選民對(duì)這七個(gè)特征關(guān)系的分析,從意圖性、銜接性、連貫性、信息性、情景性、互文性方面分別探索分析了《浮生六記》林譯本的成功之處以及成功策略法,以求對(duì)翻譯研究有所啟發(fā)。
【作者單位】: 新鄉(xiāng)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語篇 可接受性 翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 在漢語典籍英譯過程中,如何讓譯文得到讀者接受是有效傳播中國文化的重要問題!陡∩洝妨肿g本是漢籍英譯作品中的典范之作,并一直為國內(nèi)外眾多學(xué)者所關(guān)注。過往的研究角度主要集中在文化詞的翻譯、美學(xué)、譯者主體性等方面,尚未足夠重視翻譯的首要特性——“語篇”這個(gè)因
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李震;;淺析假定性與可接受性的關(guān)系[J];美與時(shí)代(下);2014年04期
2 張麗娜;;淺析漢詩英譯中的策略補(bǔ)償——以李白《長相思》兩種英譯為例[J];廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年04期
3 湯水輝;文學(xué)作品的“陌生化”與翻譯[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
4 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃天駿;文學(xué)翻譯中操縱改寫的可接受性探究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
2 康蕾;異化譯文的可接受性研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1018187
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1018187.html
最近更新
教材專著