詩歌翻譯與“三美”再現(xiàn)管窺——兼評《江雪》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯
本文關(guān)鍵詞:詩歌翻譯與“三美”再現(xiàn)管窺——兼評《江雪》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯
更多相關(guān)文章: “三美”論 詩歌翻譯 《江雪》 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
【摘要】:"三美"即意美、音美和形美,是我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖先生針對詩歌翻譯提出來的標(biāo)準(zhǔn)。通過對《江雪》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯不同版本的分析可以看出,翻譯詩歌時,不可為了實(shí)現(xiàn)原詩的音韻效果而舍棄對詩歌意境的傳達(dá),也不可為了傳達(dá)意境而忽視原詩的"音美",須以"三美"為圭臬,最大限度地傳達(dá)原作的詩味。
【作者單位】: 川北醫(yī)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: “三美”論 詩歌翻譯 《江雪》 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言自古以來,人們對詩歌可譯與不可譯的問題爭論不止,甚至引用美國著名詩人弗羅斯特的話來證明詩歌的不可譯性,即“詩意乃是翻譯時從散文和詩中消失的那些東西”(Poetry is that which is lostout of both prose and verse in translation)[1]856,這句話后來被轉(zhuǎn)述成Poet
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
3 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
4 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
6 馮英巧;婁軍良;;探究詩歌翻譯的策略[J];時代文學(xué)(下半月);2012年03期
7 丁魯;關(guān)于詩歌翻譯的我見[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
8 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩歌翻譯的界定認(rèn)識[J];外語研究;1995年04期
9 隋榮誼;;詩歌翻譯[J];英語知識;2011年10期
10 孫燕;馮濤;田雨;;中國第七屆詩歌翻譯學(xué)術(shù)研討會在我省召開[J];河北畫報(bào);2012年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報(bào);2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國平;詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報(bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號:1015199
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1015199.html