天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《徽商銀行2014年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 18:32

  本文關(guān)鍵詞:《徽商銀行2014年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 目的論 功能對(duì)等理論 金融文本 銀行年報(bào)英譯


【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,中國與世界各國交往愈加頻繁。而金融作為聯(lián)系各國經(jīng)濟(jì)交往的紐帶在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英語作為一門專業(yè)用途英語,是英語在金融業(yè)中的應(yīng)用。因此研究金融英語的翻譯頗有現(xiàn)實(shí)意義。金融英語在具有通用英語特點(diǎn)的同時(shí),還具有專業(yè)術(shù)語量大、專有名詞多,常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,?烤湫捅磉_(dá)內(nèi)容,格式規(guī)范等特點(diǎn)。國內(nèi)外已有不少翻譯理論為金融英語互譯提供理論支持,其中最為實(shí)用是功能對(duì)等理論和目的論,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的傳達(dá)以及讀者對(duì)信息的接受程度。本報(bào)告以徽商銀行2014年報(bào)為選題背景材料,目的是為了總結(jié)金融英語漢譯英的技巧,為以后翻譯類似文本積累經(jīng)驗(yàn),同時(shí)擴(kuò)充自己金融領(lǐng)域的知識(shí)。本文借鑒功能對(duì)等理論以及目的論,參考平行文本,探索金融文本漢譯英的特征、難點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)方法。本文第一部分介紹了研究背景以及研究意義。第二部分簡要概括了筆者的譯前準(zhǔn)備,其中包括了文獻(xiàn)綜述,運(yùn)用到的翻譯理論,還對(duì)節(jié)選的文本進(jìn)行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具體的例子,結(jié)合理論進(jìn)行細(xì)致分析。最后一部分筆者對(duì)本報(bào)告進(jìn)行總結(jié)概述,并且指出了本報(bào)告的局限性和待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:目的論 功能對(duì)等理論 金融文本 銀行年報(bào)英譯
【學(xué)位授予單位】:東南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter One Introduction8-9
  • 1.1 Background8
  • 1.2 Significance8-9
  • Chapter Two Literature Review9-11
  • 2.1 Functional Equivalence Theory9
  • 2.2 Skopos Theory9-11
  • Chapter Three Text Analysis11-14
  • 3.1 Lexical Features11
  • 3.2 Syntactic Features11-12
  • 3.3 Textural Features12-13
  • 3.4 Reference Tools13-14
  • Chapter Four Case Study14-21
  • 4.1 Translation Strategies on Lexical Level14-16
  • 4.2 Translation Strategies on Sentence Level16-18
  • 4.2.1 Syntactic Linearity16
  • 4.2.2 Long Sentence Translation16-17
  • 4.2.3 Subjectless Sentence Translation17-18
  • 4.3 Translation Strategies on Discourse Level18-21
  • 4.3.1 Translation of tables and charts18-19
  • 4.3.2 Translation of publicity materials19-21
  • Chapter Five Conclusion21-22
  • 5.1 Summary21
  • 5.2 Limitations21-22
  • References22-24
  • Appendix The Source Text& The Target Text24-101

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 卞建華;;功能主義翻譯目的論對(duì)中國翻譯教學(xué)的啟示[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 閆丹;;從音位學(xué)角度看英-漢專有名詞的音譯[J];邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

3 尤小清;;國際金融英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J];科技英語學(xué)習(xí);2006年07期

4 王樹槐,張霞;金融英語詞匯的特征及翻譯[J];中國科技翻譯;2004年02期

5 陳黎峰;金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期

6 徐勤,吳穎;經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J];中國翻譯;2003年03期

7 陳玉清;金融專業(yè)英語詞匯的學(xué)習(xí)與掌握[J];福建金融;2003年02期

,

本文編號(hào):1014041

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1014041.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08d81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com