長(zhǎng)沙城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文字應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以長(zhǎng)沙交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)為例
本文關(guān)鍵詞:長(zhǎng)沙城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文字應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以長(zhǎng)沙交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)為例
更多相關(guān)文章: 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 長(zhǎng)沙交通標(biāo)識(shí)語(yǔ) 文字應(yīng)用
【摘要】:長(zhǎng)沙市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在諸如英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤和漢語(yǔ)拼音拼寫的不規(guī)范等問(wèn)題,特別是在交通公共標(biāo)示語(yǔ)中,這直接影響著省會(huì)城市文化形象的塑造,為此應(yīng)成立城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范專家委員會(huì),并根據(jù)語(yǔ)言文字法和寫譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定統(tǒng)一的城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn);建立城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)審核機(jī)構(gòu);統(tǒng)一制作能體現(xiàn)長(zhǎng)沙城市文化形象的標(biāo)識(shí)語(yǔ);加強(qiáng)政府相關(guān)部門的相互協(xié)調(diào)與合作,避免政出多門造成的混亂。
【作者單位】: 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 長(zhǎng)沙交通標(biāo)識(shí)語(yǔ) 文字應(yīng)用
【基金】:2015湖南省語(yǔ)言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題“長(zhǎng)沙城市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用狀況調(diào)查與研究”(XYJ2015GB15)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 國(guó)內(nèi)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不規(guī)范是一個(gè)全國(guó)性的問(wèn)題,社會(huì)各界對(duì)制定頒布全國(guó)統(tǒng)一的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)外文譯寫規(guī)范也有很高的呼聲。國(guó)家語(yǔ)委于2011年9月組織成立了“《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會(huì)”,組織語(yǔ)言機(jī)構(gòu)和高校專家,進(jìn)行公示語(yǔ)寫譯規(guī)范研究,2012年建立了“國(guó)家規(guī)范”
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賀繼宗;;公共英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 譚小娜;;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析[J];遼寧高職學(xué)報(bào);2008年11期
3 李玉良;于巧峰;;漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J];上海翻譯;2008年01期
4 丁容容;;全球化與旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 毛輝;;淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
6 盛湘君;;旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯問(wèn)題的實(shí)例分析[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 潘月洲;倪方;胡海青;;江蘇城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)狀況調(diào)查研究[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 秦彥彬;潘琦;;中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)誤譯探析[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年S2期
9 韓瑾;;城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤實(shí)例剖析——以常州為例[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期
10 孫衛(wèi)斌;;安康市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查[J];海外英語(yǔ);2011年10期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃鳳儀;;英漢語(yǔ)用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張秀燕;;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯規(guī)范不容忽視[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 王偉;;國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的問(wèn)題及其對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳沂;;醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)用失誤案例探析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 趙丹丹 實(shí)習(xí)生 黃玉婷 韋然;“當(dāng)心落水”被譯為“請(qǐng)游客跳入水中”[N];蕪湖日?qǐng)?bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李叢禾;英漢語(yǔ)會(huì)話中第三人稱回指現(xiàn)象的認(rèn)知闡釋[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 徐潔;中國(guó)大中旅游城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 李淑敏;關(guān)于中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題[D];東北師范大學(xué);2005年
3 張麗;德國(guó)功能主義及交際翻譯關(guān)照下的中英公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤分析及相應(yīng)翻譯策略[D];汕頭大學(xué);2010年
4 廖彥婷;中國(guó)城市醫(yī)院標(biāo)識(shí)的英譯研究:功能翻譯途徑[D];西南大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1013670
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1013670.html