天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于“過程導向的合作式”的MTI學生元認知能力培養(yǎng)研究

發(fā)布時間:2017-10-11 03:40

  本文關鍵詞:基于“過程導向的合作式”的MTI學生元認知能力培養(yǎng)研究


  更多相關文章: 元認知能力 元認知能力模型 過程導向的合作式 MQs


【摘要】:翻譯是一種認知活動,提高翻譯質(zhì)量或水平,從根本上說就是提高翻譯過程中認知活動的效率和水平,而元認知被公認在認知心理活動中發(fā)揮著重要作用。本文主要探討如何培養(yǎng)學生譯者的元認知能力。國內(nèi)外針對譯者元認知能力構成、培養(yǎng)模式及評估方法的理論研究相對較少,實證研究更為缺乏。基于此,本文首先從理論角度探討了譯者元認知能力的構成,進而基于過程式教學法設計了教學模式以培養(yǎng)譯者元認知能力。然后將該翻譯教學模式運用于翻譯教學試驗,并對試驗結(jié)果進行實證分析。研究擬回答以下三個問題:(1)學生譯者元認知能力的構成;(2)培養(yǎng)學生譯者元認知能力的教學如何實施;(3)該教學模式指導下的翻譯教學對學生譯者元認知能力的影響。本文實施了為期9周的教學實驗,采用問卷、譯后元認知提問單(MQs)、群體有聲思維,訪談法等,收集學生翻譯過程及文本質(zhì)量的定性、定量數(shù)據(jù)進行分析,得出以下結(jié)論:(1)學生譯者元認知能力,指能以自身的元認知知識和元認知體驗為基礎,對翻譯活動進行監(jiān)控的能力。該能力由四個要素構成:元認知知識、元認知體驗、元認知自我調(diào)控、元認知共調(diào)控。四個要素相互聯(lián)系,相互影響。(2)“過程導向的合作式”教學模式基于元認知能力的社會屬性和過程教學法,以譯后元認知提問單為中介(MQs),引導學生在合作學習環(huán)境中自覺主動關注翻譯過程的行為和思維,學習、借鑒和補充同伴策略的運用及翻譯過程的監(jiān)控,在此基礎上豐富學生譯者的元認知認識、元認知體驗,以及提高監(jiān)控能力。(3)實證數(shù)據(jù)表明:(a)學生譯者的元認知能力整體水平得到明顯提高,證明了“過程導向的合作式”教學模式對于培養(yǎng)學生元認知能力具有積極作用。(b)學生譯者元認知能力的四要素分別得到了不同程度的提高。其中,元認知自我監(jiān)控最為明顯;其次是元認知共監(jiān)控,元認知知識;最后是元認知體驗。(c)經(jīng)過翻譯教學實驗,學生譯文質(zhì)量得到了較為明顯的提高。研究結(jié)果表明,學生譯者元認知能力對翻譯質(zhì)量及翻譯認知效率的提高具有一定積極作用。因此,高校的翻譯教學,應關注學生的元認知能力培養(yǎng),以培養(yǎng)適應社會市場需要的自主性學習的翻譯人才。
【關鍵詞】:元認知能力 元認知能力模型 過程導向的合作式 MQs
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H319.3
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Significance10-11
  • 1.2 Research Purpose and Questions11-12
  • 1.3 Research Methodology12-13
  • 1.4 The Organization of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-21
  • 2.1 Definition of Metacognitive Competence15-18
  • 2.1.1 A Psychological Definition of Metacognition15-17
  • 2.1.2 Metacognitive Competence in Translation17-18
  • 2.2 Development of Metacognitive Competence in Translator Training18-19
  • 2.3 Evaluation of Metacognitive Competence19-20
  • 2.4 Summary20-21
  • Chapter 3 Constructing the Process-oriented Collaboration Model for DevelopingMetacognitive Competence21-31
  • 3.1 Components of Metacognitive Competence in Translation21-24
  • 3.2 Building the Process-Oriented Collaboration Model24-30
  • 3.2.1 The Collaborative Learning Approach24-25
  • 3.2.2 The Process-Oriented Approach25-26
  • 3.2.3 The Process-Oriented Collaboration Model26-27
  • 3.2.4 The Teaching Procedures27-28
  • 3.2.5 Comparison Between the Teaching Model and Traditional Translation Teaching28-30
  • 3.3 Assessment in the Teaching Model30-31
  • Chapter 4 The Experimental Teaching Based on Process-oriented CollaborativeTranslation Model31-40
  • 4.1 Research Purposes31
  • 4.2 Research Hypotheses31
  • 4.3 Research Design31-36
  • 4.3.1 Research Subjects31-32
  • 4.3.2 Research Instruments32-33
  • 4.3.3 The Teaching Experiment33-36
  • 4.4 Data Collection36-37
  • 4.4.1 Collecting Questionnaires and Post-translation MQs37
  • 4.4.2 Recording the CTPs and Interview37
  • 4.5 Data Reducing37-38
  • 4.6 Data Coding38-40
  • Chapter 5 Results and Discussion40-50
  • 5.1 Process-based Assessments of Metacognitive Competence40-48
  • 5.1.1 Improvements of the Students' overall Metacognitive Competence40-45
  • 5.1.2 Ranks of Components of Metacognitive Competence45-48
  • 5.2 Text_based Assessments of Translation Quality(TQ)48-50
  • 5.2.1 Crihria of Translation Quality Assessment48
  • 5.2.2 Translation Quality Assessment:Translation Errors Analysis48-50
  • Conclusion50-54
  • 1. Revisiting the Research Questions50-52
  • 2. Implications of the Study52-53
  • 3. Limitations and Suggestions for Further Study53-54
  • References54-58
  • Appendix A 攻讀學位期間所發(fā)表的學術論文58-59
  • Appendix B 學生譯者元認知能力調(diào)查問卷59-62
  • Appendix C 合作學習自我評估與他評表62-63
  • Appendix D 祥細中文摘要63-66
  • Acknowledgements66
,

本文編號:1010322

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1010322.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0f0d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com