天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

明清寓言類小品文(20篇)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-10 17:36

  本文關(guān)鍵詞:明清寓言類小品文(20篇)翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 中國古代文化典籍 小品文 文化負(fù)載詞 翻譯策略


【摘要】:小品文歷史悠久,多姿多彩,堪稱中國古代文化典籍中的一朵奇葩。本次翻譯實踐挑選了二十篇明清時期的寓言類小品文進行英譯,并在此基礎(chǔ)上完成實踐報告。報告首先綜述了研究背景和意義,其次分析原文本的主要內(nèi)容和語言特色:小品文大多短小精悍,傳遞了作者對世態(tài)的諷刺以及人生感悟。原文本為文言文,句中省略主語、賓語以及介詞等現(xiàn)象較為普遍。筆者在翻譯時以諾德的翻譯文本分析模式為基礎(chǔ),采用了“紀(jì)實翻譯”和“工具翻譯”等策略。在案例分析中討論了文化負(fù)載詞的譯法,以及原文本中有關(guān)抒情功能、評價功能、勸告功能、教育功能的翻譯處理等。最后,筆者總結(jié)本次翻譯實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn),以期在今后的翻譯實踐中取得進步。
【關(guān)鍵詞】:中國古代文化典籍 小品文 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Research Background7-8
  • 1.2 Research Significance8-9
  • 1.3 Research Structure9-10
  • Chapter Two Description of the Translation Project10-18
  • 2.1 Main contents of the Source Text10
  • 2.2 Linguistic Features of the Source Text10-15
  • 2.2.1 The Polysemy of the Function Words11-12
  • 2.2.2 Elliptical Sentences12-15
  • 2.3 Pre-translation Preparation15-18
  • 2.3.1 Nord’s Translation-oriented Text Analysis15-16
  • 2.3.2 Problems Solving in ST16-18
  • Chapter Three Case Study Based on Nord’s Theory18-30
  • 3.1 The Translation of Cultural-loaded Words18-24
  • 3.1.1 Exoticizing Translation and Philological Translation18-21
  • 3.1.2 Literal Translation21-22
  • 3.1.3 Heterofunctional Translation22-24
  • 3.2 The Translation of Different Text Functions24-30
  • 3.2.1 Equifunctional Translation24-26
  • 3.2.2 The Translation of Appellative Function26-28
  • 3.2.3 The Translation of Expressive Function28-30
  • Chapter Four Conclusion30-31
  • Acknowledgements31-32
  • Bibliography32-33
  • Appendix33-65
,

本文編號:1007696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1007696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f85f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com