法律術(shù)語的英譯問題探究——以《中華人民共和國物權(quán)法》為例
本文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語的英譯問題探究——以《中華人民共和國物權(quán)法》為例
更多相關(guān)文章: 物權(quán)法 法律 術(shù)語 英譯
【摘要】:近年來我國大量的法律法規(guī)被譯成英文,為國外了解中國法律以及國人學(xué)習(xí)法律英語提供了便利,但目前我國法律法規(guī)英譯本的質(zhì)量卻不容樂觀。文章以《中華人民共和國物權(quán)法》英譯本法律術(shù)語的英譯為例,分析了其中存在的譯名不當(dāng)和譯名不一致兩大問題,在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的解決方法。
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 物權(quán)法 法律 術(shù)語 英譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 我國已對大量的法律法規(guī)進(jìn)行了系統(tǒng)的漢譯英工作。總體上講,這些英譯對外國人了解并遵守中國的法律、促進(jìn)中外法律文化交流起到了積極的作用。但由于翻譯機(jī)構(gòu)不同以及翻譯力量不足,目前我國法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)不規(guī)范甚至混亂的局面[1]57。這一客觀事實(shí)已經(jīng)引起了學(xué)界的注意。
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 竇可昀;;俄語法律術(shù)語尋根溯源[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年02期
2 劉紅嬰;;單字詞法律術(shù)語的功能及淵源[J];修辭學(xué)習(xí);2007年06期
3 程樂;沙麗金;鄭英龍;;法律術(shù)語的符號學(xué)詮釋[J];修辭學(xué)習(xí);2009年02期
4 宋艷;;英漢法律術(shù)語的翻譯[J];法制與社會;2009年22期
5 張維侖;法律術(shù)語命名(選用)的方法及意義[J];語言文字應(yīng)用;1995年03期
6 李鋼;試論法律英譯中法律術(shù)語的應(yīng)用問題[J];江南社會學(xué)院學(xué)報;2002年S1期
7 劉蔚銘;英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
8 江丹;論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報;2005年03期
9 周榮;;英語中的法律術(shù)語[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年01期
10 劉一展;;法律術(shù)語詞源及其翻譯[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 張在云;;有關(guān)幾個法律術(shù)語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語言的競爭與互譯——從法律術(shù)語和地域方言兩個維度[A];全國法院第25屆學(xué)術(shù)討論會獲獎?wù)撐募汗痉ㄅc行政法實(shí)施問題研究(上冊)[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術(shù)語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 中國政法大學(xué)人文學(xué)院教授 法律語言學(xué)研究生導(dǎo)師 鄒玉華;86條法律術(shù)語釋義漸趨專業(yè)化[N];檢察日報;2012年
2 屈文生 華東政法大學(xué)外語學(xué)院;法律辭書編纂助力法律術(shù)語譯名統(tǒng)一[N];中國社會科學(xué)報;2013年
3 柴曜華;慎用法律術(shù)語[N];語言文字周報;2005年
4 袁承東;法律術(shù)語不應(yīng)任意簡稱[N];人民代表報;2003年
5 朱韜 汪翔宇;法律術(shù)語辨析[N];戰(zhàn)士報;2008年
6 本報記者 吳楠 通訊員 饒萍;精確的法律術(shù)語翻譯難在何處?[N];中國社會科學(xué)報;2013年
7 本報記者 廖云路;搭建干群溝通“連心橋”[N];西藏日報(漢);2014年
8 程士華;蕪湖:法官口語化釋疑術(shù)語,上訪纏訴得解[N];新華每日電訊;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔璐;中國法律術(shù)語特點(diǎn)及相關(guān)問題分析[D];中國政法大學(xué);2010年
2 韓海燕;漢韓法律術(shù)語對比研究[D];延邊大學(xué);2011年
3 王歡歡;俄語法律術(shù)語探究[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 高杰;俄語表人法律術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 史松;俄語外來法律術(shù)語研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
6 王榕;法律術(shù)語的語言學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2009年
7 李鴻亮;法律術(shù)語探論[D];新疆師范大學(xué);2007年
8 余禮芳;法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題研究[D];南京師范大學(xué);2014年
9 任瑾穎;《商標(biāo)法的歷史基礎(chǔ)》第三章翻譯報告—法學(xué)著作中法律術(shù)語的漢譯方法[D];西南政法大學(xué);2015年
10 盛春雷;英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號:1006033
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1006033.html