新中國(guó)成立初期郭沫若譯作再版梳考
發(fā)布時(shí)間:2024-02-14 04:14
在新中國(guó)成立初期,郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》《浮士德》《華倫斯坦》等11部德語(yǔ)作品得到了系統(tǒng)性再版。通過(guò)這些德語(yǔ)譯作的再版,郭沫若強(qiáng)化了新生人民民主國(guó)家民族精神建構(gòu)的方向和路徑,并且通過(guò)對(duì)舊有譯文的字、詞、句等方面進(jìn)行的修改及適度強(qiáng)化,表明了他重建新中國(guó)文化秩序和進(jìn)行民族文化復(fù)興的自覺(jué)意識(shí)。另外,新中國(guó)成立初期,郭沫若譯文再版時(shí)出版機(jī)構(gòu)的變更,充分反映了他浪漫性情中英雄主義時(shí)代主題的延續(xù),完成了他自我新型文化心理的轉(zhuǎn)型。
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新中國(guó)成立初期郭沫若譯作再版情況及問(wèn)題梳理
二、重構(gòu)新中國(guó)文化秩序的探索與嘗試
三、中國(guó)文化傳統(tǒng)的強(qiáng)化與延留
四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型
本文編號(hào):3897722
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、新中國(guó)成立初期郭沫若譯作再版情況及問(wèn)題梳理
二、重構(gòu)新中國(guó)文化秩序的探索與嘗試
三、中國(guó)文化傳統(tǒng)的強(qiáng)化與延留
四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型
本文編號(hào):3897722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3897722.html
最近更新
教材專著