法國(guó)電影片名漢譯的初探
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 03:04
因特網(wǎng)的全球化加速了世界文化交流,影視翻譯作為各國(guó)文化交流的一個(gè)重要窗口,它將在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)越來(lái)越重要的地位。自2003年中法文化交流年啟動(dòng)以來(lái),法國(guó)影視在中國(guó)呈現(xiàn)一片繁榮的景象,這直接掀起了法國(guó)影視漢譯的熱潮。電影片名是探視電影內(nèi)容的直接窗口,對(duì)觀眾直接起著導(dǎo)航作用。由此電影片名的翻譯在影視翻譯中顯得尤為重要。在法國(guó)電影片名漢譯的實(shí)踐中,一片多名,譯名不忠實(shí)于原片名,譯名不符合原片內(nèi)容或直譯片名不知所云等現(xiàn)象比比皆是。為什么會(huì)出現(xiàn)上述現(xiàn)象?如何辨證對(duì)待以上現(xiàn)象?譯者又該如何把握好電影片名的翻譯?在本文中,筆者試圖通過(guò)對(duì)近2000部法國(guó)電影片名漢譯的分析比較,對(duì)法國(guó)電影片名的漢譯進(jìn)行初探。首先,筆者通過(guò)對(duì)近2000部法國(guó)電影片名漢譯的實(shí)例分析比較得出:在法國(guó)電影片名漢譯的實(shí)踐中雖存有部分佳譯作品,但絕大部分直譯的片名毫無(wú)生趣且喪失吸引力,還存有部分片名的譯名因種種原因的誤譯而與原片內(nèi)容不相符。其中絕大部分佳譯作品是譯者意譯或是根據(jù)本土文化另取名字的產(chǎn)物。之所以出現(xiàn)上述現(xiàn)象,是因?yàn)樽鳛橛袆e于普通對(duì)象的翻譯,電影片名的翻譯是項(xiàng)特殊的翻譯活動(dòng)。首先它是片名的翻譯,由于觀眾與作者對(duì)原片名視角...
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
1.1 Le film fran(?)ais en Chine
1.2 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
1.2.1 Un nombre limité de titres traduits de bonne qualité
1.2.2 La plupart des titres traduits mécaniques
1.2.3 Beaucoup de titres traduits injustes
1.3 Conclusion
Chapitre 2 La recherche théorique pour la traduction des titres de films
2.1 De 《里昂》 à 《這個(gè)殺手不太冷》
2.2 Spécificité de la traduction des titres de films
2.2.1 La traduction de "titre"
2.2.2 La traduction de titre de "film"
2.2.3 Conclusion
2.3 La traduction du titre de film a besoin de guides de Skopos
2.3.1 La fidélité traditionnelle n'est plus le seul critère pour mesurer la qualité du titre traduit
2.3.2 Skopos peut bien servir de guide à la traduction de titre dans la pratique
2.4 Conclusion
Chapitre 3 La recherche de méthodes pour la traduction de titre
3.1 Ce qu'on demande au tarducteur de la traduction des titres de films
3.1.1 Le traducteur doit se familiariser avec l'origine,la catégorie et le style du titre
3.1.2 Le traducteur doit respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de la traduction des titres de film
3.1.3 Compétence d'apprécier le film et d'exceller à s'exprimer
3.1.4 Attitude correcte pendant le processus de traduction
3.2 Méthodes usuelles pour la traduction des titres de films dans la pratique
3.2.1 Translittération pure
3.2.2 Translittération plus explication
3.2.3 Traduction littérale
3.2.4 Traduction littérale plus explication
3.2.5 Traduction en quatre caractères
3.2.6 Copies des titres des oeuvres littéraires
3.2.7 Traduction libre
3.3 Conclusion
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士研究生期間主要的研究成果目錄
本文編號(hào):3569599
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
1.1 Le film fran(?)ais en Chine
1.2 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
1.2.1 Un nombre limité de titres traduits de bonne qualité
1.2.2 La plupart des titres traduits mécaniques
1.2.3 Beaucoup de titres traduits injustes
1.3 Conclusion
Chapitre 2 La recherche théorique pour la traduction des titres de films
2.1 De 《里昂》 à 《這個(gè)殺手不太冷》
2.2 Spécificité de la traduction des titres de films
2.2.1 La traduction de "titre"
2.2.2 La traduction de titre de "film"
2.2.3 Conclusion
2.3 La traduction du titre de film a besoin de guides de Skopos
2.3.1 La fidélité traditionnelle n'est plus le seul critère pour mesurer la qualité du titre traduit
2.3.2 Skopos peut bien servir de guide à la traduction de titre dans la pratique
2.4 Conclusion
Chapitre 3 La recherche de méthodes pour la traduction de titre
3.1 Ce qu'on demande au tarducteur de la traduction des titres de films
3.1.1 Le traducteur doit se familiariser avec l'origine,la catégorie et le style du titre
3.1.2 Le traducteur doit respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de la traduction des titres de film
3.1.3 Compétence d'apprécier le film et d'exceller à s'exprimer
3.1.4 Attitude correcte pendant le processus de traduction
3.2 Méthodes usuelles pour la traduction des titres de films dans la pratique
3.2.1 Translittération pure
3.2.2 Translittération plus explication
3.2.3 Traduction littérale
3.2.4 Traduction littérale plus explication
3.2.5 Traduction en quatre caractères
3.2.6 Copies des titres des oeuvres littéraires
3.2.7 Traduction libre
3.3 Conclusion
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻讀碩士研究生期間主要的研究成果目錄
本文編號(hào):3569599
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3569599.html
最近更新
教材專(zhuān)著