簡(jiǎn)析關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯
摘要:隨著世界各國(guó)的交流日益頻繁,新聞翻譯的地位也與日俱增,漢語(yǔ)跟英語(yǔ)之間莫大的差異也給漢英新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。本文中,通過(guò)漢英新聞翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)習(xí),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,筆者認(rèn)為要使譯文讀者與原文作者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性,在標(biāo)題翻譯的處理中需要采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ?duì)此做出了詳細(xì)說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論、漢英新聞標(biāo)題翻譯、最佳關(guān)聯(lián)性
翻譯活動(dòng)是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。所謂翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性即譯者期望譯文接受者在推導(dǎo)原語(yǔ)意圖和理解譯文時(shí)“能以最小的努力取得足夠的語(yǔ)境效果。筆者認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性也是翻譯的最終目標(biāo)和最高境界,理應(yīng)作為新聞翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)原則。
1.關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出的關(guān)聯(lián)理論。兩位對(duì)一般的語(yǔ)言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中采用的是“明示—推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過(guò)程中期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽(tīng)話者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。
而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論跟翻譯結(jié)合在一起研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個(gè)理論“集合可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它是一種言語(yǔ)交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語(yǔ)段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力以為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
2.關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯
2.1 中英文標(biāo)題的差異
從詞匯上看,中文標(biāo)題喜歡用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛(ài)名詞。相同點(diǎn)是兩者都喜歡用縮略語(yǔ)、小詞及大眾化用詞和時(shí)髦用語(yǔ)。
從語(yǔ)法來(lái)看,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來(lái)時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯。漢語(yǔ)中沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞,但可以用偏正結(jié)構(gòu)發(fā)揮其功能。漢語(yǔ)標(biāo)題也有省略,可以省略主語(yǔ),但英語(yǔ)不行。
從修辭來(lái)看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語(yǔ)標(biāo)題更重文采,講究對(duì)仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸和平淡,重在鋪陳事實(shí)。
2.2 從關(guān)聯(lián)翻譯論解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯
上述差異正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。下面,筆者通過(guò)結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,來(lái)解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的原則和有效手段。
2.2.1 直譯
如果漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思簡(jiǎn)單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。
例1:愛(ài)爾蘭前衛(wèi)導(dǎo)演打造中國(guó)式喜劇
An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage
例2:金正日去世對(duì)中國(guó)的挑戰(zhàn)
Kim’s Passing Poses Challenges for China
這兩個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@兩個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題都是簡(jiǎn)單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。所以當(dāng)漢語(yǔ)標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),采用直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。
2.2.2 意譯
漢語(yǔ)傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨(dú)樹(shù)一幟,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人,雙關(guān)等,這樣與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián)的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。
例3:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別
Australian passports will now have three gender options—male, female and x.
這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會(huì)不知所云,這時(shí)就需要在翻譯時(shí)根據(jù)意思寫出完整的翻譯。
例4:騎驢找馬:如何在職找工作
Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time
這個(gè)標(biāo)題中,作者引用了漢語(yǔ)中的常見(jiàn)的俗語(yǔ)“騎驢找馬”,很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對(duì)自己目前的工作不滿意但不會(huì)辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場(chǎng)空的心態(tài)。翻譯的時(shí)候,,采用意譯法,用ask the juggle(請(qǐng)?zhí)幚恚┮赃_(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。
2.2.3 重構(gòu)標(biāo)題,合理翻譯
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示-推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊(yùn)不同,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語(yǔ)讀者理解,這時(shí)譯者就需要將漢語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行重構(gòu)和編譯。
例5:11年來(lái)超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語(yǔ)——銀發(fā)英語(yǔ)角,真有國(guó)際味
English Conner for the Old, showing a globalized world
漢語(yǔ)標(biāo)題主標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),對(duì)于版面有限的報(bào)刊來(lái)說(shuō),顯然不能直譯。由于主標(biāo)題內(nèi)容在文章中已有說(shuō)明,譯者可以直接翻譯副標(biāo)題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達(dá)到吸引讀者的目的。
例6:整容手術(shù)成美國(guó)最流行圣誕禮物
All I want for Christmas is a tummy tuck
這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題雖然清晰明了,但是直譯的話會(huì)顯得呆板無(wú)趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語(yǔ)I,從而拉近了與英文讀者的距離。
2.2.4 遵循漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)或修辭特色
為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)常常采用一些修辭手段,如對(duì)仗,雙關(guān),比喻,押韻等,在最大限度忠實(shí)原作者的意圖的基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過(guò)譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)預(yù)警去理解原文的結(jié)構(gòu)和含義。例如:
例7:在美設(shè)自由貿(mào)易區(qū) 幫中國(guó)企業(yè)走出去
Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.
根據(jù)文章內(nèi)容,譯者添加了主語(yǔ),變?cè)瓉?lái)的無(wú)主對(duì)仗句為完整的句子,并保持前后字?jǐn)?shù)相近,這樣在視覺(jué)效果上更加容易吸引讀者。
3.結(jié)語(yǔ)
新聞標(biāo)題起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)導(dǎo)的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時(shí)為讀者導(dǎo)讀。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題有著自己的特點(diǎn)與形式,為使譯文更好地為英語(yǔ)讀者所理解,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為英語(yǔ)讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,從而使其有相似于原文讀者的反應(yīng)。
本文編號(hào):13431
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/13431.html