天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應用

發(fā)布時間:2021-09-09 07:59
  本文基于彼得·紐馬克理論的文本類型說,將電影名的翻譯劃分為"描述性電影名"和"暗示性電影名",意在研究電影名的翻譯策略和技巧。從翻譯理論和商業(yè)效果的角度出發(fā),來分析一些電影名譯作的出彩和欠缺之處。進而指出電影名的翻譯要注重片名畫面感、觀眾關注點、文化契合點這三個方面。一定程度上肯定了文化學派"翻譯即改寫和創(chuàng)作"的觀點,并在此基礎上強調了電影名翻譯的過程中難免顧此失彼,但務必要保留原汁原味,且片名暗示性不可過強。 

【文章來源】:產業(yè)與科技論壇. 2020,19(14)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、描述性電影名
    (一)片名畫面感。
    (二)觀眾關注點。
    (三)文化契合點。
三、暗示性電影名
    (一)顧此失彼。
    (二)原汁原味。
    (三)弄巧成拙。
四、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的隱轉喻學——以英語電影名漢譯為例[J]. 王寅.  上海翻譯. 2019(03)
[2]英語電影名的漢語翻譯問題[J]. 張黎.  牡丹江教育學院學報. 2014(09)
[3]淺析英文電影名在中國兩岸三地翻譯的區(qū)別及特色[J]. 胡璟藝.  海外英語. 2012(13)



本文編號:3391725

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3391725.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶bb7a9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com