彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-09-09 07:59
本文基于彼得·紐馬克理論的文本類型說,將電影名的翻譯劃分為"描述性電影名"和"暗示性電影名",意在研究電影名的翻譯策略和技巧。從翻譯理論和商業(yè)效果的角度出發(fā),來分析一些電影名譯作的出彩和欠缺之處。進(jìn)而指出電影名的翻譯要注重片名畫面感、觀眾關(guān)注點(diǎn)、文化契合點(diǎn)這三個(gè)方面。一定程度上肯定了文化學(xué)派"翻譯即改寫和創(chuàng)作"的觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了電影名翻譯的過程中難免顧此失彼,但務(wù)必要保留原汁原味,且片名暗示性不可過強(qiáng)。
【文章來源】:產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2020,19(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、描述性電影名
(一)片名畫面感。
(二)觀眾關(guān)注點(diǎn)。
(三)文化契合點(diǎn)。
三、暗示性電影名
(一)顧此失彼。
(二)原汁原味。
(三)弄巧成拙。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語電影名漢譯為例[J]. 王寅. 上海翻譯. 2019(03)
[2]英語電影名的漢語翻譯問題[J]. 張黎. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]淺析英文電影名在中國兩岸三地翻譯的區(qū)別及特色[J]. 胡璟藝. 海外英語. 2012(13)
本文編號:3391725
【文章來源】:產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2020,19(14)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、描述性電影名
(一)片名畫面感。
(二)觀眾關(guān)注點(diǎn)。
(三)文化契合點(diǎn)。
三、暗示性電影名
(一)顧此失彼。
(二)原汁原味。
(三)弄巧成拙。
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語電影名漢譯為例[J]. 王寅. 上海翻譯. 2019(03)
[2]英語電影名的漢語翻譯問題[J]. 張黎. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(09)
[3]淺析英文電影名在中國兩岸三地翻譯的區(qū)別及特色[J]. 胡璟藝. 海外英語. 2012(13)
本文編號:3391725
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3391725.html
最近更新
教材專著