中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 12:39
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是一種專門用途語(yǔ)言,其詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特征和句子搭配習(xí)慣都具有自身特征。以往在對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),更多從翻譯技巧、語(yǔ)言特征角度進(jìn)行論述,忽略了翻譯內(nèi)容背后所蘊(yùn)含的文化差異。因此,在當(dāng)前推動(dòng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)有效交流與傳遞時(shí),可以考慮、借鑒中西茶文化的多元差異,通過(guò)融入文化差異及語(yǔ)言習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的最佳成效。本文從中西茶文化差異概述出發(fā),通過(guò)系統(tǒng)化論述中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響,綜合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特征,提出做好農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐策略。
【文章來(lái)源】:福建茶葉. 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 中西茶文化差異概述
1.1 茶文化差異的地域因素
1.2 茶文化差異的思維方式因素
1.3 茶文化差異的生活方式因素
2 中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.1 生活習(xí)慣差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.2 文化場(chǎng)景及內(nèi)涵差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.3 認(rèn)知思維及情感理念差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
3 基于中西茶文化差異視角的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略
3.1 充分了解翻譯內(nèi)容前后的文化差異
3.2 充分了解、融入農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
3.3 利用智慧技術(shù),深度研究文化差異與內(nèi)在規(guī)律
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從創(chuàng)作背景及中西方文化差異角度淺析英漢歌詞翻譯——以歌手Adam Lambert的歌曲為例[J]. 袁子惠. 海外英語(yǔ). 2020(10)
[2]“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下結(jié)合中西方文化差異淺談“網(wǎng)絡(luò)新詞”翻譯技巧及流行趨勢(shì)[J]. 楊航,許澤,楊智明,徐瑛澤,邳鑫悅,王宇欣,孫寶瑩. 吉林蔬菜. 2020(02)
[3]“一帶一路”倡議下跨境電子商務(wù)在線產(chǎn)品推介的英譯規(guī)范性研究——以閩南特色產(chǎn)品翻譯為例[J]. 鄭亦純. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(11)
[4]功能翻譯論視角下的美國(guó)暢銷書(shū)《Works Well With Others》的漢譯研究[J]. 劉劍鋒,李帝瑩,蔣彤彤. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]中西法文化差異對(duì)翻譯的影響——以電影《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》Plea Bargain一詞的官方譯文差異為例[J]. 王巖. 海外英語(yǔ). 2017(17)
本文編號(hào):2958678
【文章來(lái)源】:福建茶葉. 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 中西茶文化差異概述
1.1 茶文化差異的地域因素
1.2 茶文化差異的思維方式因素
1.3 茶文化差異的生活方式因素
2 中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.1 生活習(xí)慣差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.2 文化場(chǎng)景及內(nèi)涵差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.3 認(rèn)知思維及情感理念差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
3 基于中西茶文化差異視角的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略
3.1 充分了解翻譯內(nèi)容前后的文化差異
3.2 充分了解、融入農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
3.3 利用智慧技術(shù),深度研究文化差異與內(nèi)在規(guī)律
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從創(chuàng)作背景及中西方文化差異角度淺析英漢歌詞翻譯——以歌手Adam Lambert的歌曲為例[J]. 袁子惠. 海外英語(yǔ). 2020(10)
[2]“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下結(jié)合中西方文化差異淺談“網(wǎng)絡(luò)新詞”翻譯技巧及流行趨勢(shì)[J]. 楊航,許澤,楊智明,徐瑛澤,邳鑫悅,王宇欣,孫寶瑩. 吉林蔬菜. 2020(02)
[3]“一帶一路”倡議下跨境電子商務(wù)在線產(chǎn)品推介的英譯規(guī)范性研究——以閩南特色產(chǎn)品翻譯為例[J]. 鄭亦純. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(11)
[4]功能翻譯論視角下的美國(guó)暢銷書(shū)《Works Well With Others》的漢譯研究[J]. 劉劍鋒,李帝瑩,蔣彤彤. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]中西法文化差異對(duì)翻譯的影響——以電影《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》Plea Bargain一詞的官方譯文差異為例[J]. 王巖. 海外英語(yǔ). 2017(17)
本文編號(hào):2958678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2958678.html
最近更新
教材專著