“五禽戲”功法名稱的文化內(nèi)涵及英譯探析
發(fā)布時間:2021-01-04 18:42
"五禽戲"是中華傳統(tǒng)體育經(jīng)典的精華之一,是中國乃至全世界人民的寶貴財富。將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目推向世界,對于展示我們的民族形象,具有重要的文化戰(zhàn)略意義。文章從目前"五禽戲"英譯方法比較紛亂的現(xiàn)象入手,對其文化內(nèi)涵做了比較深入細(xì)致的解讀,以探討出更適合它的英譯方法。
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020年05期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 傳統(tǒng)氣功“五禽戲”文化內(nèi)涵的解讀
1. “五禽戲”中的“五”
2. “五禽戲”中的“禽”
3.“五禽戲”中的“戲”
二 “五禽戲”各種英譯策略的優(yōu)劣比較及翻譯取向
1.直接套用
2.直譯、意譯
3. 音譯加注解
三 “五禽戲”統(tǒng)一采用音譯譯名之理據(jù)
1. 含義的準(zhǔn)確性
2. 譯名的唯一性
3. 歷史的借鑒性
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯[J]. 范守義. 上?萍挤g. 2003(02)
本文編號:2957234
【文章來源】:中國科技術(shù)語. 2020年05期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 傳統(tǒng)氣功“五禽戲”文化內(nèi)涵的解讀
1. “五禽戲”中的“五”
2. “五禽戲”中的“禽”
3.“五禽戲”中的“戲”
二 “五禽戲”各種英譯策略的優(yōu)劣比較及翻譯取向
1.直接套用
2.直譯、意譯
3. 音譯加注解
三 “五禽戲”統(tǒng)一采用音譯譯名之理據(jù)
1. 含義的準(zhǔn)確性
2. 譯名的唯一性
3. 歷史的借鑒性
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯[J]. 范守義. 上?萍挤g. 2003(02)
本文編號:2957234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2957234.html
最近更新
教材專著