影視翻譯語言的特殊性
發(fā)布時間:2017-06-17 14:06
本文關(guān)鍵詞:影視翻譯語言的特殊性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:所謂翻譯,就是要遵守翻譯基本原則,忠實于原文,使原文情景再現(xiàn)。談到忠實原文,就不得不提及構(gòu)成譯文的兩個基本點:譯文最基本單位——詞匯、譯文基本構(gòu)成方法——翻譯方法。翻譯若想做到使原文情景再現(xiàn),只忠實于原文是遠遠不夠的。大家知道,不論哪種翻譯都有其語境,不考慮語境的翻譯是不完整的,有時甚至是錯誤的。影視作品翻譯更是如此,因為影視作品翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,它還要受人物動作、表情、聲音等綜合因素影響,所以在翻譯影視作品時還要考慮其本身的特殊性。 對于影視翻譯特殊性,,畢文成在《寧波教育學(xué)院學(xué)報》中提出:“通俗性、瞬時性、口頭性、融合性、簡潔性和省略成分多。”等特點;而《淺析中外影視翻譯的語言特色》中則指出:“通俗性、大眾性、簡潔性、聆聽性、綜合性以及文化傳遞性!钡忍攸c。影視翻譯語言分為兩種:一種為在屏幕下方加印字幕的方式;一種為配音譯制的方式。本文則以“通俗性、瞬時性、簡潔性、省略成分多、綜合性”這五個特殊性作為分析對象對字幕翻譯進行討論。 本篇論文基于參考書,以前人對影視翻譯研究并總結(jié)的幾點特殊性為基礎(chǔ),結(jié)合日本影視作品及其譯本,對不同影片畫面情景下采用的不同翻譯方法及選詞、選義進行對比分析。 本文主要分3部分: 第1部分為基本理論。主要介紹本文提及的翻譯方法和“選詞、選義”的概念,以及原文和例句的出處。 第2部分從忠實原文角度出發(fā)。共分三節(jié),分別為:內(nèi)容真實性、文化性、慎重選用“新詞新語”。從這三方面角度考慮,結(jié)合翻譯技巧和詞語選擇,對影片及譯文進行分析,就如何翻譯才能保證字幕忠實原文、保持原片風格進行探討。 第3部分從影視翻譯自身特殊性出發(fā)。共分五節(jié),分別為:“通俗性、瞬時性、簡潔性、省略成分多、綜合性”。從這五點特殊性考慮,結(jié)合翻譯技巧對影片及譯文進行分析,就如何翻譯能將原片人物復(fù)活、將情節(jié)再現(xiàn)進行探討。
【關(guān)鍵詞】:字幕 影視翻譯 特殊性 詞語選擇
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 第1章 前言9-11
- 第2章 翻譯技巧、詞語選擇及寫作依據(jù)11-13
- 2.1 翻譯技巧及選詞、選義11-12
- 2.1.1 本文提及的翻譯技巧及其概念11-12
- 2.1.2 辭典與“選詞及選義”的關(guān)系12
- 2.2 原片例句及譯文出處12-13
- 第3章 再現(xiàn)原片風格13-24
- 3.1 內(nèi)容真實性13-18
- 3.2 文化性18-20
- 3.2.1 同形異義字翻譯的對比分析18-20
- 3.3 慎重選用“新詞新語”20-24
- 3.3.1 “新詞新語”的定義、特點及發(fā)展方向20-21
- 3.3.2 結(jié)合影片及字幕譯本進行對比分析21-24
- 第4章 影視作品本身的特殊性24-38
- 4.1 前人對于影視翻譯語言特殊性的研究24
- 4.2 結(jié)合影片對其特殊性進行分析24-38
- 4.2.1 通俗性25-29
- 4.2.2 即時性29-31
- 4.2.3 簡潔性31-34
- 4.2.4 綜合性34-35
- 4.2.5 省略成分多35-38
- 第5章 結(jié)論38-39
- 參考文獻39-41
- 作者簡介41-42
- 致謝42
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周莉莉;影視翻譯的特點及技巧[J];安慶師院社會科學(xué)學(xué)報;1997年03期
2 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
3 周曉靚;;日本影視劇翻譯中文化差異問題的處理[J];電影文學(xué);2011年08期
4 張翼飛;趙玉宏;;歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2012年01期
5 虞毅;;從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
6 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
7 侯春生;;論文化沖突下的影視翻譯[J];中國市場;2008年13期
8 譚建川;;略談日語擬聲詞的漢語翻譯[J];日語知識;2010年09期
9 郭嵐;;對譯者翻譯風格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
10 麻爭旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報;1997年05期
本文關(guān)鍵詞:影視翻譯語言的特殊性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:458514
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/458514.html
最近更新
教材專著