淺析葉渭渠譯本《伊豆的舞女》的翻譯特色
本文關(guān)鍵詞:淺析葉渭渠譯本《伊豆的舞女》的翻譯特色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:川端康成筆下的女性形象,令人印象深刻,而《伊豆的舞女》作為其代表作,更是為人們所熟知。本文以“研究日漢翻譯中關(guān)于女性描寫(xiě)的翻譯技巧及特點(diǎn)”為目的,參考川端康成的《伊豆的舞女》以及葉渭渠翻譯的中文版,列舉若干例文,對(duì)于日漢翻譯中的關(guān)于女性描寫(xiě)的翻譯技巧及特點(diǎn),展開(kāi)詳細(xì)的分析、說(shuō)明和研究。 本文關(guān)于女性描寫(xiě)翻譯的分析分為三部分。第一部分為語(yǔ)言描寫(xiě)翻譯的分析,通過(guò)分析茶館老太婆,年輕舞女及舞女中的半老徐娘的語(yǔ)言特色,并結(jié)合日本當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,總結(jié)出在翻譯女性用語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題及技巧。第二部分為容貌裝扮描寫(xiě)翻譯的分析,著重分析了主人公“熏子”的形象,由于“熏子”的形象大多是通過(guò)文中少年的感受表達(dá)出來(lái),因此也能看出當(dāng)時(shí)日本社會(huì)對(duì)于女性的審美,這對(duì)翻譯中詞語(yǔ)的選擇與情感的把握上有很大的提示。第三部分為行為舉止翻譯的分析,通過(guò)分析“熏子”及其他年輕舞女的舉止,可以看出當(dāng)時(shí)日本社會(huì)男女的地位差別,把握這一點(diǎn),能夠更加忠實(shí)原文,翻譯出原文的意味來(lái)。 在分析葉先生的譯本時(shí),筆者深刻感受到,在這些女性形象的翻譯過(guò)程中,如何實(shí)現(xiàn)生動(dòng)形象且又遵循原文主旨,如何有效地表現(xiàn)其文化內(nèi)涵,如何使之成為讀者理解這一作品及日本文化的重要媒介,,這都是需要思考的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)葉先生的譯文分析,筆者從中學(xué)到了很多技巧。由于翻譯本身就是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,因此在分析某個(gè)詞語(yǔ)時(shí),筆者產(chǎn)生了與葉先生不同的理解。在選擇詞語(yǔ)時(shí),我深深地感覺(jué)到漢語(yǔ)言博大精深,理解原作的基礎(chǔ)上,能準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的意味才是關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言描寫(xiě) 容貌裝扮 行為舉止
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-8
- 一.引言8-9
- 二.實(shí)例分析9-30
- 1.女性語(yǔ)言描寫(xiě)的翻譯9-17
- (1)茶館老太婆的語(yǔ)言描寫(xiě)9-12
- (2)藝人中年輕女子的語(yǔ)言描寫(xiě)12-13
- (3)藝人中半老徐娘的語(yǔ)言描寫(xiě)13-17
- 2.女性容貌裝扮描寫(xiě)的翻譯17-20
- 3.女性行為舉止描寫(xiě)的翻譯20-30
- (1)舞女的行為舉止描寫(xiě)20-29
- (2)藝人中其他年輕女子的行為舉止描寫(xiě)29-30
- 三.結(jié)論30-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 謝辭33
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 譚逸之;;從《西風(fēng)頌》的翻譯看語(yǔ)境分析的意義[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年12期
2 黃艷峰;趙霞;;文學(xué)翻譯即譯“蘊(yùn)”——海明威《大二心河》譯本評(píng)析[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
3 蔣驍華;《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
4 范祥濤;從《呼嘯山莊》的六種譯本透視翻譯研究和重譯中的一些問(wèn)題[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
5 李忠華;從功能語(yǔ)法的角度比較分析《如夢(mèng)令》的兩個(gè)英譯本[J];理論月刊;2003年06期
6 文軍,王雅娟;論培根“Of Studies”的三個(gè)譯本——兼談翻譯批評(píng)的立體思維法[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
7 顏丙香;;從《洛麗塔》的兩個(gè)譯本的開(kāi)篇譯文看翻譯的美感[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年02期
8 韓子滿;過(guò)猶不及——淺論譯文的歸化問(wèn)題[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
9 劉文捷,王蘋(píng);語(yǔ)篇翻譯中的銜接意識(shí)——《老人與!啡g本對(duì)比心得[J];福建外語(yǔ);2001年03期
10 胡文彬;中國(guó)古典文學(xué)在匈牙利、羅馬尼亞、阿爾巴尼亞的流傳[J];咸陽(yáng)師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1994年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉坤坤;;翻譯中男女性別差異的探索[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
10 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 柯進(jìn);我國(guó)首次組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];中國(guó)教育報(bào);2009年
2 葉廷芳;錢(qián)春綺先生的翻譯傳奇[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
3 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報(bào);2011年
4 本報(bào)記者 文敏;文化走出去不差錢(qián)差翻譯[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
6 本報(bào)記者 杜萌;翻譯市場(chǎng)濫譯濫編侵權(quán)現(xiàn)狀調(diào)查[N];法制日?qǐng)?bào);2009年
7 范春生 王淇;翻譯市場(chǎng)亂象叢生[N];新華每日電訊;2010年
8 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 付嵐;通過(guò)比較《京華煙云》三譯本看意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操控[D];燕山大學(xué);2010年
2 李文靜;目的論視角下《圣經(jīng)·箴言》(現(xiàn)代中文譯本)的翻譯研究[D];西北大學(xué);2010年
3 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 杜麗;從關(guān)聯(lián)理論角度看《駱駝祥子》兩譯本文化因素的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
5 劉峰;小說(shuō)對(duì)話的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年
6 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
7 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語(yǔ)翻譯研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
8 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
9 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛(ài)玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 譚雪焦;翻譯與改寫(xiě):李提摩太《百年一覺(jué)》譯本研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
本文關(guān)鍵詞:淺析葉渭渠譯本《伊豆的舞女》的翻譯特色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):457763
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/457763.html