《正倉院》中的長句翻譯問題
發(fā)布時間:2017-06-17 04:13
本文關(guān)鍵詞:《正倉院》中的長句翻譯問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:將日語翻譯成漢語時,最重要的是理解原文。日語和漢語在語法和表達(dá)方式上有所不同,尤其是長的連體修飾語使得主語、賓語復(fù)雜化,增加了句子理解的難度。在筆者的日漢翻譯實(shí)踐過程中,日語長句往往成為翻譯的難點(diǎn),阻礙翻譯進(jìn)程。社會科學(xué)類文本的特點(diǎn)在于多長句,多專業(yè)用語,富有邏輯。譯者在翻譯過程中,必須保證譯文忠實(shí)于原文,并且維持原文特色與文體!墩齻}院》是一部介紹日本東大寺正倉院中所收藏寶物的說明書,其中日語長句的翻譯問題是本報告的研究重點(diǎn)。本報告總結(jié)了三種類型的長句。一、定語長的長句;二、含有因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系的長句;三、表示中斷、并列的長句。長句的特點(diǎn)在于內(nèi)容豐富,邏輯復(fù)雜,因此在翻譯過程中,首先要進(jìn)行綜合分析,明確長句類型,然后選擇適當(dāng)?shù)姆椒ㄈシg。本報告在《正倉院》一書日譯漢項(xiàng)目的基礎(chǔ)之上寫成,筆者以功能主義翻譯理論為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,對長句翻譯問題進(jìn)行了一些研究和討論。
【關(guān)鍵詞】:日語 漢譯 長句 功能主義翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- ,
本文編號:457357
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/457357.html
最近更新
教材專著