中日口譯中變譯手段的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2017-06-15 01:01
本文關(guān)鍵詞:中日口譯中變譯手段的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今世界國際交流頻繁,口譯也日趨活躍,呈現(xiàn)出多種形式。按其操作類型可以分為導(dǎo)游翻譯,陪同翻譯,會(huì)議翻譯,會(huì)談翻譯等。而會(huì)議翻譯又包含國際會(huì)議,記者招待會(huì),商務(wù)會(huì)議和學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)。隨著口譯的深入發(fā)展,旨在提高口譯質(zhì)量的研究也變得十分迫切。90年代末,黃忠廉提出了翻譯變譯理論。他例舉了大量的變譯事實(shí),論述變譯本質(zhì),界定了變譯這個(gè)全新概念。并在此基礎(chǔ)上概括出了七種變譯手段和十一種變譯方法,構(gòu)筑了變譯理論體系的基本框架,在翻譯界受到了廣泛好評。 然而,變譯理論是在筆譯實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生,最初少見于口譯研究。而少有的口譯研究也主要集中于中英語言。筆者認(rèn)為,中日口譯中也不乏許多變譯的現(xiàn)象。如何將變譯理論與中日口譯實(shí)踐結(jié)合,將會(huì)是一個(gè)新的嘗試,同時(shí)也可以擴(kuò)展變譯理論對中日口譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,提高譯員的在口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中的主觀能動(dòng)性。 在此篇論文中,筆者首先考察變譯理論的基本概念和發(fā)展背景。接著從中日語言、文化的差異、口語的特征和短時(shí)記憶這四個(gè)方面論述變譯理論與中日口譯實(shí)踐相結(jié)合的必要性,認(rèn)為變譯理論在中日口譯實(shí)踐中必要且可行。基于此初步結(jié)論,筆者通過中日記者招待會(huì)的口譯實(shí)例,以變譯理論為理論依據(jù),對其中應(yīng)用的五種主要變譯手段進(jìn)行了具體的考察和分析。即口譯中的“增”“減”“編”“并”“改”。然而,變譯理論也是有章可循的,因此,,本論文對口譯的變譯應(yīng)用尺度也作了相應(yīng)探討。由于筆者無法與案例中的譯員直接面對面溝通,同時(shí)分析范圍也僅限于記者招待會(huì),分析材料數(shù)量有限。因此這種分析是否能夠說明其他會(huì)議口譯中的變譯現(xiàn)象,則需要進(jìn)一步探討。
【關(guān)鍵詞】:變譯理論 中日口譯 記者招待會(huì)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
-
本文編號:450970
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/450970.html
最近更新
教材專著