天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

日語(yǔ)口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因

發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 14:16

  本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來(lái),中日兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域上的聯(lián)系越來(lái)越多。各種文件在兩國(guó)的貿(mào)易公司中來(lái)回傳送、各種會(huì)議也在中日兩國(guó)各地紛紛召開。這就需要大量的優(yōu)秀翻譯人員,無(wú)論是文件的筆譯翻譯人員,還是會(huì)議、參觀時(shí)陪同的口譯翻譯人員,據(jù)統(tǒng)計(jì)都是相對(duì)缺乏的。 日語(yǔ)翻譯分為兩大類:日語(yǔ)筆譯和日語(yǔ)口譯。由于筆譯和口譯的側(cè)重點(diǎn)不同,日語(yǔ)翻譯碩士專業(yè)將筆譯和口譯分開。依據(jù)不同的著重點(diǎn)采用不同的培養(yǎng)方式。本論文重點(diǎn)探討口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。 本文一共分為五個(gè)部分。第一部分包括研究目的、意義和范圍。第二部分闡述心理壓力給譯員在翻譯過(guò)程中帶來(lái)的困擾,由于心理壓力造成翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,是很多新從事翻譯工作人員都會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象,所以如何克服心理壓力是一名成功的譯員必須要學(xué)會(huì)的。第三部分論證對(duì)詞匯的理解錯(cuò)誤造成的誤譯。從基礎(chǔ)知識(shí)切入,探索日語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)及其在日語(yǔ)口譯過(guò)程中的地位,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的實(shí)例分析來(lái)論證日語(yǔ)詞匯在口譯過(guò)程中的重要地位。第四部分研究的是日語(yǔ)語(yǔ)法的掌握情況對(duì)日語(yǔ)口譯的影響,,口譯和筆譯一樣,基礎(chǔ)知識(shí)的熟練程度直接影響翻譯的準(zhǔn)確度。第五部分是結(jié)論,總結(jié)全文,論述文章不足和今后研究方向。
【關(guān)鍵詞】:誤譯 心理壓力 詞匯量 語(yǔ)法掌握
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 目錄8-9
  • 第1章 緒論9-12
  • 1.1 國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀9-10
  • 1.2 研究的目的及意義10-12
  • 第2章 心理壓力對(duì)口譯工作的影響12-16
  • 2.1 現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的心理壓力12-13
  • 2.2 現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的心理壓力13-15
  • 2.3 本章小結(jié)15-16
  • 第3章 詞匯對(duì)口譯工作的影響16-24
  • 3.1 中日同形詞匯的誤譯16-19
  • 3.2 中國(guó)特色詞匯的誤譯19-21
  • 3.3 漢語(yǔ)中專有名詞的誤譯21-23
  • 3.4 本章小結(jié)23-24
  • 第4章 語(yǔ)法對(duì)口譯工作的影響24-30
  • 4.1 中式日語(yǔ)24-25
  • 4.2 日語(yǔ)敬語(yǔ)的誤譯25
  • 4.3 日語(yǔ)助詞、句型等的誤譯25-29
  • 4.4 本章小結(jié)29-30
  • 第5章 結(jié)論30-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 致謝34

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 譚文旗;換一個(gè)角度打量語(yǔ)文——言語(yǔ)教學(xué)探討[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期

2 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

3 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

4 白雪;淺析語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

5 左慧;;從理解歷史性論詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 許望;;語(yǔ)言:美感的凝聚——論語(yǔ)言在審美思維過(guò)程中的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年10期

7 全意;;漢英互譯者的必備素質(zhì)[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

8 吳金珠;加強(qiáng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生課外閱讀的方法與實(shí)踐[J];安陽(yáng)師專學(xué)報(bào);2000年01期

9 吳春燕;;中日同形詞的比較研究[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 郝芬菊;;英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 倪霞;;日語(yǔ)數(shù)據(jù)口譯方法初探[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 王萍;;毛澤東詩(shī)詞與語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

4 董琳;;唐詩(shī)翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬(wàn)葉集》上冬17為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

6 伍治國(guó);;調(diào)整民族院校外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)種勢(shì)在必行[A];布依學(xué)研究(之四)——貴州省布依學(xué)會(huì)第三次年會(huì)暨第四次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1993年

7 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 李芋均;楊小剛;;論外語(yǔ)教育的價(jià)值取向——基于文化哲學(xué)視野[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

9 李淑鈺;;關(guān)于中日同形詞的考察[A];日語(yǔ)教學(xué)與日本研究——中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)江蘇分會(huì)2014年刊[C];2014年

10 張_g姣;;論《荷塘月色》疊音詞、雙聲疊韻詞的運(yùn)用與翻譯[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 李鳳杰;漢英對(duì)比韻律系學(xué)中的若干問(wèn)題[D];南開大學(xué);2010年

3 姜燕;漢語(yǔ)口語(yǔ)美學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2011年

4 海淑英;吉爾吉斯語(yǔ)中的俄語(yǔ)借詞研究[D];中央民族大學(xué);2011年

5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

8 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 岳婷婷;從接受美學(xué)角度研究中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 盧淑玲;從象似性角度看詩(shī)歌翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

10 梅菁;跨文化視角下漢法動(dòng)物詞匯比較研究[D];湘潭大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:日語(yǔ)口譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):446780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/446780.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e164***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com