政治演講稿的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 15:11
本文關(guān)鍵詞:政治演講稿的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在各類的翻譯實(shí)踐中,政治演講稿的翻譯具有一定的特殊性。在專業(yè)術(shù)語(yǔ)及準(zhǔn)確程度上,政治演講稿的翻譯要求達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn)。其精準(zhǔn)程度不僅關(guān)系到一國(guó)的政治策略,更關(guān)系到國(guó)家及國(guó)際關(guān)系。 為了探求政治演講稿的翻譯方法及技巧,筆者選擇了日本安倍總理和小泉總理的兩篇演講稿作為研究對(duì)象。首先,筆者介紹了原文的文本性質(zhì),其后從功能目的論出發(fā),就文本性質(zhì)、讀者對(duì)象、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法習(xí)慣等各個(gè)方面進(jìn)行了分析。最后找出了政治演講稿翻譯存在的突出問(wèn)題及解決方法。以期為翻譯工作者在政治演講稿的翻譯處理過(guò)程上提供實(shí)踐上的參考。
【關(guān)鍵詞】:政治演講稿 功能目的論 專有名詞
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-4
- 目錄4-5
- 引言5-6
- 一、翻譯任務(wù)描述6-8
- (一) 翻譯任務(wù)總述6-7
- (二) 譯員的確定7
- (三) 文本類型7-8
- 二、翻譯策略8-9
- 三、案例分析9-15
- 四、專有名詞的翻譯15-18
- 五、總結(jié)18-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄21-55
- 后記55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李慧坤;由源文到譯文——簡(jiǎn)述漢斯·費(fèi)爾梅的“翻譯目的論”[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
2 曾青;;英語(yǔ)政治演講的文本特點(diǎn)及翻譯策略(英文)[J];海外英語(yǔ);2012年12期
3 郭輝;;“加法”技巧在中國(guó)文化內(nèi)容編譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)翻譯;2012年02期
本文關(guān)鍵詞:政治演講稿的翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):446860
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/446860.html
最近更新
教材專著