2012年野田佳彥施政方針演說重譯報告
發(fā)布時間:2017-06-10 18:10
本文關(guān)鍵詞:2012年野田佳彥施政方針演說重譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著中日交往日益密切,中日政治、經(jīng)濟領(lǐng)域的交流合作不斷加深擴大,口譯需求與日俱增。重譯作為口譯工作的重要環(huán)節(jié),也是口譯質(zhì)量得以提高的重要手段。 本研究以筆者自身為實踐對象,以交替?zhèn)髯g為研究對象。實驗過程中筆者收集閱讀了大量口譯理論的書籍文獻和實踐報告,并從人民中國、日本NHK廣播放送協(xié)會等諸多國內(nèi)外著名權(quán)威媒體中選取大量音聲題材作為練習,進行1年左右的MTI專業(yè)口譯訓練。本稿在分析了口譯現(xiàn)狀背景的基礎(chǔ)上,模擬《2012年野田佳彥首相施政方針演說》的現(xiàn)場交替?zhèn)髯g,記錄模擬過程。從語音錯誤、語法錯誤、表達偏差及語義連貫四方面進行測評。主要存在以下問題:1.背景知識的不甚了解導致對源語理解造成偏差。2.字面直譯導致的誤譯。3.定語過長導致意思混亂。4.關(guān)鍵詞的內(nèi)涵把握不準導致整句話理解偏差。5.語句不夠書面化、正式化。針對上述問題,筆者提出加強日語基本功、提高中文修養(yǎng)、拓寬知識面、大膽活用翻譯理論等較有效的看法,為今后口譯理論研究、MTI人才培養(yǎng)以及口譯譯員的自我訓練提供參考。
【關(guān)鍵詞】:日漢翻譯 政治口譯 誤譯
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- 目錄7-8
- 一、緒論8-11
- (一) 研究背景8-10
- (二) 研究問題10
- (三) 研究來源10-11
- 二、任務(wù)來源11-15
- (一) 初次口譯進行過程11-12
- (二) 重譯過程12-15
- 三、案例分析15-27
- (一) 問題詞匯15-18
- (二) 問題句子18-21
- (三) 問題語法21-25
- (四) 其他25-27
- 四、總論27-32
- (一) 重譯過程中出現(xiàn)問題的原因27-30
- (二) 減少誤譯對策30-32
- 參考文獻32-34
- 致謝34-35
- 附錄A35-48
- 附錄B48-58
- 附錄c58-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 姚燈鎮(zhèn);淺談日語長定語的幾種譯法[J];解放軍外語學院學報;1992年05期
2 張健;張艷妤;易來賓;;論翻譯真實性的兩大條件[J];吉首大學學報(社會科學版);2012年02期
3 楊俊濤;;淺談?wù)馐陆哟谧g[J];科技信息;2010年31期
4 辜正坤;篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J];外語與外語教學;2003年11期
5 姜英蘭;;談中日兩國諺語的表達形式[J];中國校外教育;2009年08期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:2012年野田佳彥施政方針演說重譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:439408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/439408.html
最近更新
教材專著