天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點

發(fā)布時間:2017-06-10 06:03

  本文關(guān)鍵詞:淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:輕小說即Light Novel(和制英語),一般解釋為“可以輕松閱讀的小說”,是最近30年以來在日本新興的大眾娛樂小說。題材豐富,形式多樣,語言簡潔,,大部分配有漫畫風格的插畫,很受青少年的歡迎,其社會影響也日益巨大,并且影響逐漸波及到臺灣、韓國以及中國等地。另外,輕小說在國內(nèi)更是新鮮事物,國內(nèi)的作者和出版刊物很少,主要靠翻譯、出版日本作品或是臺灣版本作品,并且理論方面也存在很多空白,缺少詳實材料,所以翻譯、研究輕小說是大膽而有意義的嘗試。 內(nèi)容上,本次翻譯報告通過翻譯日本在線輕小說《溫柔月之三位一體十字架》,來探討日本輕小說的特色及漢譯過程中需要注意的要點。輕小說用詞輕盈簡潔,行文結(jié)構(gòu)簡單,故事敘述手法多樣,內(nèi)容涵蓋傳奇、冒險、戀愛、推理等各種題材。并且,所描寫的故事大都帶有魔幻色彩,人物對話描寫、心理描寫占的比例很大,更加容易吸引讀者。在漢譯過程中如何再現(xiàn)所選文本的“輕”的風格一直是筆者思考的重點。筆者在翻譯過程中借鑒前蘇聯(lián)的現(xiàn)實主義翻譯理論,并且參考他人的翻譯技巧,最終決定采取直譯為主,意譯輔助的翻譯方式。對于常用的普通單詞和簡單句式,多使用直譯的方法,而理解上存在文化障礙的關(guān)乎日本民族特性的內(nèi)容或是過長的日語句子多考慮使用意譯的方法。人物的對話描寫和心理描寫等多采用直譯的方法。但是,由于翻譯經(jīng)驗有限,當有好幾個相似的漢語譯詞選擇時,就難以判斷哪個最佳。另一個難題是原作使用了很多外來詞和網(wǎng)絡(luò)用語,大部分在漢語中沒有直接對應(yīng)的詞,如何忠實地表達原詞的意思又能被譯文讀者接受。 形式上,本報告分為四部分,第一章是翻譯項目描述,包括輕小說的發(fā)展歷程及影響,文本選擇的原因,特點及主要內(nèi)容。第二章介紹所選文本的寫作特點。第三章是報告的重點,根據(jù)前蘇聯(lián)的現(xiàn)實主義翻譯理論,通過分類分析翻譯案例,探討如何再現(xiàn)原作風格。第四章總結(jié)此次翻譯實踐中遇到的問題和收獲。
【關(guān)鍵詞】:輕小說 翻譯 現(xiàn)實主義翻譯理論 直譯 意譯
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-5
  • 目錄5-6
  • 第一章 翻譯項目描述6-8
  • 1.1 項目背景6-7
  • 1.1.1 輕小說起源6
  • 1.1.2 發(fā)展歷程6
  • 1.1.3 巨大影響6-7
  • 1.2 文本選擇的原因7
  • 1.3 文本主要內(nèi)容7-8
  • 第二章 《溫柔月之三位一體十字架》的寫作特點8-9
  • 第三章 漢譯理論、漢譯要點及漢譯方法9-15
  • 3.1 輕小說的翻譯需要風格再現(xiàn)9-10
  • 3.1.1 再現(xiàn)原作風格的重要性9
  • 3.1.2 如何再現(xiàn)原作風格9-10
  • 3.2 風格再現(xiàn)的翻譯方法及案例10-15
  • 3.2.1 詞匯翻譯10-12
  • 3.2.2 對長句表達多使用意譯翻譯12
  • 3.2.3 人稱稱謂翻譯12-13
  • 3.2.4 人物對話描寫和心理描寫翻譯13-15
  • 第四章 翻譯總結(jié)15-17
  • 4.1 翻譯經(jīng)驗15
  • 4.2 翻譯教訓(xùn)15-16
  • 4.3 仍待解決的問題16-17
  • 參考文獻17-18
  • 致謝18-19
  • 附錄一:原文19-39
  • 附錄二:譯文39-55

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 趙博;;翻譯中的現(xiàn)實主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

2 張治軍;;從漫畫到小說——輕小說潮流初探[J];教師;2009年22期

3 高曉琦;張軍益;;論文學(xué)翻譯中的風格再現(xiàn)[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

4 彭甄;略論“現(xiàn)實主義翻譯”理論[J];國外文學(xué);2003年04期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王玉雷;論中國輕小說的輕逸之美[D];山東師范大學(xué);2012年

2 胡謙倩;《城市與城市文化》(第六章)翻譯報告[D];四川外語學(xué)院;2012年


  本文關(guān)鍵詞:淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:437525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/437525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1fc98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com