翻譯實(shí)踐中的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論
發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 08:11
本文關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐中的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論曾在歐洲引起了很大的轟動(dòng),但是在中國卻沒有受到太多人的關(guān)注。有人認(rèn)為卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論只適用于歐洲的幾種語言,再加上其本身具有很大的局限性,,所以國人認(rèn)為它對于中國等亞洲國家的語言的翻譯基本不具有指導(dǎo)作用。但是筆者認(rèn)為“翻譯轉(zhuǎn)換”對日漢翻譯是具有一定的指導(dǎo)作用的,所以本實(shí)踐報(bào)告試圖通過對卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論進(jìn)行說明和解釋,對日語和中文的一些特點(diǎn)進(jìn)行比較和考察,最后用翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)例對“翻譯轉(zhuǎn)換”理論進(jìn)行分析,對“翻譯轉(zhuǎn)換”理論在日漢翻譯的作用進(jìn)行證明。 通過解釋層次轉(zhuǎn)換了解日語和中文對于過去式的表現(xiàn)的差異。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換則從謂語后置、主動(dòng)和被動(dòng)、肯定和否定、主語省略的四個(gè)方面對日語和中文進(jìn)行了比較和考察。此外,從擬態(tài)詞的轉(zhuǎn)換、名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換向我們展示了日漢翻譯時(shí)詞性轉(zhuǎn)換的重要性。但是因?yàn)槿照Z和中文不屬于同一語系,所以本論文對于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換沒有進(jìn)行論述。無論是層次轉(zhuǎn)換還是范疇轉(zhuǎn)換在日漢翻譯過程中都達(dá)到了應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】:卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 第1章 緒論7-11
- 1.1 研究背景7-8
- 1.2 研究目的8-11
- 第2章 正論11-27
- 2.1 “翻譯轉(zhuǎn)換”理論的定義及其分類11
- 2.2 實(shí)例分析和考察層次轉(zhuǎn)換11-13
- 2.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換13-22
- 2.3.1 謂語后置14
- 2.3.2 被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換14-19
- 2.3.3 肯定和否定的轉(zhuǎn)換19-21
- 2.3.4 主語省略21-22
- 2.4 類別轉(zhuǎn)換(詞性轉(zhuǎn)譯)22-25
- 2.4.1 擬態(tài)詞22-24
- 2.4.2 サ變動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換24-25
- 2.5 單位轉(zhuǎn)換25-26
- 2.6 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換26-27
- 第3章 結(jié)束語27-29
- 參考文獻(xiàn)29-31
- 附錄一31-45
- 附錄二45-57
- 作者簡介57-59
- 謝辭59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 崔];;關(guān)于日語的主語省略問題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年02期
本文關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐中的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):434834
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/434834.html
最近更新
教材專著