口譯初學者筆記困難及其原因的實證探究
發(fā)布時間:2017-06-07 05:10
本文關(guān)鍵詞:口譯初學者筆記困難及其原因的實證探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨經(jīng)濟全球化的發(fā)展,對于口譯人才的需求也在逐漸擴大,無論是在正式的政治會談,還是在日常的接待陪同等場合,我們都可以看到口譯人員的身影。然而,口譯譯員在政治會談、新聞發(fā)布會等正式場合進行口譯工作時,或是在翻譯內(nèi)容較為陌生、信息量較大的原語信息時,通常都需要借助筆記來輔助口譯工作,以確保信息的完整性和準確性。這是因為口譯特有的即席性、即時性的特點,對譯員的記憶力是一個很大的挑戰(zhàn),而如何使譯員的短時記憶得到最大限度的拓展,則需要依靠口譯筆記發(fā)揮作用。因此,口譯筆記技能也一直被視為譯員從事口譯工作所必備的基本技能,正確、有效地使用口譯筆記,既可以輔助譯員儲存原語信息,也可以提高譯員提取信息及表達譯語的效率和質(zhì)量。然而,大量的實證研究證明,對于尚未熟練地掌握口譯筆記原則和技巧的口譯初學者來說,筆記非但不能起到輔助記憶的作用,甚至還會成為影響口譯產(chǎn)出質(zhì)量的干擾因素。因此,本文針對這一現(xiàn)象,對口譯初學者在筆記中遇到的困難展開調(diào)查研究,分析困難形成的原因,并提出解決對策,以期能夠促進口譯初學者更快、更好地掌握筆記技能,提高口譯水平。本文的研究方法是以8名日語MTI口譯初學者為研究對象,通過有提示性回憶、半結(jié)構(gòu)性訪談以及分析學生的筆記等方式,大量地收集數(shù)據(jù),總結(jié)歸納出口譯初學者在口譯筆記實踐中遇到的困難。筆記困難主要體現(xiàn)在記筆記和產(chǎn)出譯文兩個階段。在記筆記階段的筆記困難主要表現(xiàn)為:難以選擇關(guān)鍵信息、難以選擇筆記符號、難以準確地記錄信息三個方面。在產(chǎn)出譯文階段的筆記困難主要表現(xiàn)為:難以解碼筆記和難以正確地產(chǎn)出譯文兩個方面。通過查閱相關(guān)實證研究的國內(nèi)外文獻,分析其形成的原因,可分為客觀原因和主觀原因?陀^原因一是由于文本本身的特性,二是由于語言本身的特性。主觀原因則包括:知識面狹窄、語言能力較差、自主學習能力較差、心理素質(zhì)較差等方面。本研究針對口譯初學者遇到的筆記困難及其原因,提出了相應的解決策略和建議,其中包括:閱讀百科知識、加強語言能力、加強筆記訓練、加強記憶訓練等方面。同時,本研究也可為口譯學生學習口譯筆記提供借鑒,為口譯筆記教學提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】:口譯初學者 口譯筆記 筆記困難 困難原因
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 緒論11-16
- 1.1 研究背景11
- 1.2 研究目的及意義11-12
- 1.3 前期研究12-16
- 1.3.1 口譯筆記困難及原因的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述12-13
- 1.3.2 從認知心理學角度分析口譯筆記困難及原因13-14
- 1.3.3 從實證研究角度分析口譯筆記困難及原因14-16
- 第2章 口譯初學者遇到的筆記困難16-24
- 2.1 在記筆記階段遇到的困難16-20
- 2.1.1 難以選擇關(guān)鍵信息16-18
- 2.1.2 難以選擇筆記符號18-19
- 2.1.3 難以準確地記錄信息19-20
- 2.2 在產(chǎn)出譯文階段遇到的困難20-24
- 2.2.1 難以解碼筆記20-21
- 2.2.2 難以正確地產(chǎn)出譯文21-24
- 第3章 口譯筆記困難產(chǎn)生的原因24-28
- 3.1 客觀原因24-25
- 3.1.1 文本特性24-25
- 3.1.2 語言特性25
- 3.2 主觀原因25-28
- 3.2.1 知識面狹窄26
- 3.2.2 語言能力較差26-27
- 3.2.3 自主學習能力較差27
- 3.2.4 心理素質(zhì)較差27-28
- 第4章 解決對策28-31
- 4.1 閱讀百科知識28
- 4.2 加強語言能力28-29
- 4.3 加強筆記訓練29-30
- 4.4 加強記憶訓練30-31
- 第5章 結(jié)論31-33
- 參考文獻33-36
- 致謝36
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉丹;試論翻譯三過程[J];本溪冶金高等?茖W校學報;2003年S1期
2 韓振宇,韓立芳;記憶和筆記在口譯中的作用[J];通化師范學院學報;2003年03期
3 吳澤慶;英漢翻譯中的語義對應[J];白城師范高等?茖W校學報;1999年02期
4 周永模;抽譯:英語簡單(短)句的一種譯法[J];中國科技翻譯;2000年02期
5 李翠蘭;;口譯的特點與過程芻議[J];瀘州職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年01期
6 黃順紅;;文學翻譯中的文化差異與信息求真[J];焦作大學學報;2008年01期
7 王宏偉;翻譯中的視點轉(zhuǎn)移[J];成都教育學院學報;2004年03期
8 許建忠;翻譯需要綜合思維[J];上?萍挤g;1991年04期
9 黃曉林;英漢翻譯中的視點轉(zhuǎn)換[J];廣西右江民族師專學報;2005年02期
10 李翠蘭;;口譯的特點與過程芻議[J];吉林省教育學院學報;2006年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王樹婷;口譯初學者筆記困難及其原因的實證探究[D];哈爾濱理工大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:口譯初學者筆記困難及其原因的實證探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:428234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/428234.html
最近更新
教材專著