日本文化研習(xí)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 18:14
本文關(guān)鍵詞:日本文化研習(xí)口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告基于第六屆日本文化研習(xí)營(yíng)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并在視譯和聯(lián)絡(luò)口譯的理論方法指導(dǎo)下進(jìn)行。通過(guò)舉例,介紹了口譯實(shí)踐中如何應(yīng)用這兩個(gè)理論以及使用的口譯方法。報(bào)告還統(tǒng)一歸納了本次實(shí)踐中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題及對(duì)策,實(shí)踐的總結(jié)和啟發(fā)。翻譯形式比較豐富,涉及多種場(chǎng)合,如學(xué)校、公司、宴席、商場(chǎng)等,語(yǔ)言環(huán)境為日語(yǔ)母語(yǔ)國(guó),在翻譯過(guò)程中綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,克服不同語(yǔ)音、語(yǔ)速、專(zhuān)業(yè)詞匯、緊張情緒等不利因素的影響,順利完成交流。翻譯的理論研究已經(jīng)具有一定規(guī)模,但是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)踐機(jī)會(huì)卻比較少,特別是在以日語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的環(huán)境下的實(shí)踐。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中日兩國(guó)憑借地理優(yōu)勢(shì)各領(lǐng)域的來(lái)往越來(lái)越頻繁,作為交流工具的日語(yǔ)成為影響兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要因素。日語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的在于應(yīng)用,特別是在特定語(yǔ)境下的靈活應(yīng)對(duì)。本次實(shí)踐將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,利用理論知識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)、豐富提升理論技能,在多種形式的交流中發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的漏洞和不足之處,為以后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用指明了方向。本文通過(guò)分析實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,分析解決問(wèn)題的方法策略,對(duì)實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。為了完成這個(gè)目標(biāo),首先,介紹翻譯實(shí)踐的背景和實(shí)踐內(nèi)容形式,以及事先的翻譯準(zhǔn)備工作。在此基礎(chǔ)之上,將實(shí)際案例進(jìn)行整理、分類(lèi),按照翻譯的三個(gè)環(huán)節(jié):理解—記憶一再現(xiàn),通過(guò)例子逐一分析翻譯中遇到的問(wèn)題,以及利用哪些理論策略進(jìn)行解決。最后將本次實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),得出結(jié)論和實(shí)踐評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:實(shí)踐報(bào)告 中日翻譯 口譯
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 引言8-9
- 1 實(shí)踐背景介紹9-10
- 1.1 實(shí)踐背景介紹9
- 1.2 實(shí)踐項(xiàng)目?jī)?nèi)容9-10
- 2 實(shí)踐準(zhǔn)備工作10-14
- 2.1 翻譯形式的準(zhǔn)備10
- 2.2 翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)備10-14
- 2.2.1 詞匯的準(zhǔn)備10-12
- 2.2.2 套語(yǔ)、常用句型的準(zhǔn)備12-13
- 2.2.3 文化背景及相關(guān)知識(shí)的準(zhǔn)備13
- 2.2.4 服裝、禮儀等的調(diào)查準(zhǔn)備13-14
- 3 實(shí)踐過(guò)程分析14-21
- 3.1 理論及方法策略14-15
- 3.1.1 視譯14
- 3.1.2 聯(lián)絡(luò)口譯14-15
- 3.1.3 翻譯角色的轉(zhuǎn)換15
- 3.2 實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及解決15-21
- 3.2.1 理解15-16
- 3.2.2 記憶16-17
- 3.2.3 再現(xiàn)17-21
- 4 實(shí)踐總結(jié)21-23
- 4.1 注意翻譯角色的轉(zhuǎn)換21
- 4.2 提高對(duì)各種日語(yǔ)語(yǔ)音的理解能力21
- 4.3 儲(chǔ)備背景知識(shí),增強(qiáng)綜合語(yǔ)言文化判斷能力21-22
- 4.4 注重情緒傳達(dá)22-23
- 5 實(shí)踐評(píng)價(jià)23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄A25-29
- 致謝29-30
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 肖爽;;談日語(yǔ)口譯教學(xué)中的“視譯”[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2009年03期
2 劉洋;;從口譯活動(dòng)過(guò)程淺談口譯準(zhǔn)備活動(dòng)[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年04期
本文關(guān)鍵詞:日本文化研習(xí)口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):424312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/424312.html
最近更新
教材專(zhuān)著