日本文化研習口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-05 18:14
本文關(guān)鍵詞:日本文化研習口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本實踐報告基于第六屆日本文化研習營口譯實踐經(jīng)驗并在視譯和聯(lián)絡(luò)口譯的理論方法指導(dǎo)下進行。通過舉例,介紹了口譯實踐中如何應(yīng)用這兩個理論以及使用的口譯方法。報告還統(tǒng)一歸納了本次實踐中出現(xiàn)的翻譯問題及對策,實踐的總結(jié)和啟發(fā)。翻譯形式比較豐富,涉及多種場合,如學校、公司、宴席、商場等,語言環(huán)境為日語母語國,在翻譯過程中綜合運用多種翻譯技巧,克服不同語音、語速、專業(yè)詞匯、緊張情緒等不利因素的影響,順利完成交流。翻譯的理論研究已經(jīng)具有一定規(guī)模,但是日語學習者的實踐機會卻比較少,特別是在以日語為母語的國家的環(huán)境下的實踐。在經(jīng)濟全球化的今天,中日兩國憑借地理優(yōu)勢各領(lǐng)域的來往越來越頻繁,作為交流工具的日語成為影響兩國經(jīng)濟發(fā)展的重要因素。日語學習的最終目的在于應(yīng)用,特別是在特定語境下的靈活應(yīng)對。本次實踐將翻譯理論與實踐相結(jié)合,利用理論知識指導(dǎo)實踐,通過實踐檢驗、豐富提升理論技能,在多種形式的交流中發(fā)現(xiàn)學習的漏洞和不足之處,為以后的日語學習和應(yīng)用指明了方向。本文通過分析實踐中遇到的問題,分析解決問題的方法策略,對實踐進行總結(jié)。為了完成這個目標,首先,介紹翻譯實踐的背景和實踐內(nèi)容形式,以及事先的翻譯準備工作。在此基礎(chǔ)之上,將實際案例進行整理、分類,按照翻譯的三個環(huán)節(jié):理解—記憶一再現(xiàn),通過例子逐一分析翻譯中遇到的問題,以及利用哪些理論策略進行解決。最后將本次實踐進行總結(jié),得出結(jié)論和實踐評價。
【關(guān)鍵詞】:實踐報告 中日翻譯 口譯
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 引言8-9
- 1 實踐背景介紹9-10
- 1.1 實踐背景介紹9
- 1.2 實踐項目內(nèi)容9-10
- 2 實踐準備工作10-14
- 2.1 翻譯形式的準備10
- 2.2 翻譯內(nèi)容的準備10-14
- 2.2.1 詞匯的準備10-12
- 2.2.2 套語、常用句型的準備12-13
- 2.2.3 文化背景及相關(guān)知識的準備13
- 2.2.4 服裝、禮儀等的調(diào)查準備13-14
- 3 實踐過程分析14-21
- 3.1 理論及方法策略14-15
- 3.1.1 視譯14
- 3.1.2 聯(lián)絡(luò)口譯14-15
- 3.1.3 翻譯角色的轉(zhuǎn)換15
- 3.2 實踐中遇到的問題及解決15-21
- 3.2.1 理解15-16
- 3.2.2 記憶16-17
- 3.2.3 再現(xiàn)17-21
- 4 實踐總結(jié)21-23
- 4.1 注意翻譯角色的轉(zhuǎn)換21
- 4.2 提高對各種日語語音的理解能力21
- 4.3 儲備背景知識,增強綜合語言文化判斷能力21-22
- 4.4 注重情緒傳達22-23
- 5 實踐評價23-24
- 參考文獻24-25
- 附錄A25-29
- 致謝29-30
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 肖爽;;談日語口譯教學中的“視譯”[J];日語學習與研究;2009年03期
2 劉洋;;從口譯活動過程淺談口譯準備活動[J];英語廣場(學術(shù)研究);2013年04期
本文關(guān)鍵詞:日本文化研習口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:424312
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/424312.html
最近更新
教材專著