日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究
發(fā)布時間:2017-06-05 17:06
本文關(guān)鍵詞:日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日語中的擬聲擬態(tài)詞使用頻率很高,但漢語的象聲詞卻并不像日語擬聲擬態(tài)詞那樣使用頻繁。因此,一部分的日語擬聲擬態(tài)詞可以翻譯成漢語的象聲詞,還有一部分是無法翻譯的。這種場合下,一一對應(yīng)的日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯被認(rèn)為是不可能的。所以我們可以說關(guān)于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究在中日翻譯中是非常必要的。 夏目漱石被稱為日本的“國民大作家”,他的作品不僅在日本被廣為傳閱,在國際上也享譽(yù)盛名。被譯成多種語言的《我是貓》,既是夏目漱石的處女作,也是他的代表作之一。擬聲擬態(tài)詞的大量使用,是該作品的重要特征之一。本稿以夏目漱石的《我是貓》以及作品的四個譯本,于雷譯(譯本1)、朱巨器譯(譯本2)、劉振瀛譯(譯本3)和胡雪、尤炳昕譯(譯本4)為研究對象,利用語境理論對作品中的擬聲擬態(tài)詞及其四個譯本進(jìn)行對比分析,考察語境理論視角下日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法。 本稿主要分為五個部分,第一部分是本稿的序論,主要包括本稿論點(diǎn)的提出,研究的目的和意義,本稿的研究對象和研究方法,以及本稿的構(gòu)成四個部分。第二部分是文獻(xiàn)綜述,對目前為止關(guān)于擬聲擬態(tài)詞漢譯的研究成果和對語境理論的研究成果進(jìn)行了調(diào)查。然后在先行研究的基礎(chǔ)上,指出擬聲擬態(tài)詞漢譯的問題點(diǎn),明確本稿的立場。第三部分首先對語境理論的定義和分類進(jìn)行了說明;然后對擬聲擬態(tài)詞的定義和特征進(jìn)行了總結(jié);最后,闡明語境理論和擬聲擬態(tài)詞翻譯兩者之間的關(guān)系。第四部分是從語境的角度進(jìn)行的實(shí)例分析。第五部分是對本稿結(jié)論和今后研究課題的說明。通過第四章的實(shí)證研究,得出三個結(jié)論。日語擬聲擬態(tài)詞漢譯過程中,一對一翻譯、不譯、加譯·意譯,是常用的三種翻譯方法。一對一翻譯的時候,ABAB形的擬聲擬態(tài)詞很多。表示人的聲音和動物聲音的擬聲擬態(tài)詞在多數(shù)情況下都可以在漢語中找到相對應(yīng)的象聲詞。表示事物聲音的詞,聲音較大的情況下,,多數(shù)可以直接翻譯成中國的象聲詞。表示狀態(tài)的擬聲擬態(tài)詞多被譯成漢語的副詞,修飾動詞。由于中日兩種語言的語言特征不同,日語對聲音的感知更為敏感。另外,表示自然聲音的擬聲詞漢譯時,如果沒有對應(yīng)的象聲詞和樣態(tài)詞,不譯的情況很普遍。因?yàn)樽匀坏穆曇羰莾蓢餐ǖ,讀者只要聯(lián)系該擬聲擬態(tài)詞所在的語言環(huán)境,就可以理解該詞的意思。表示不發(fā)出聲音的動作的擬聲擬態(tài)詞在漢譯時,多數(shù)情況進(jìn)行象征性的翻譯,如果根據(jù)語境能夠分析出意思的話,不譯的情況也很多。最后,表達(dá)感覺和表情的擬聲擬態(tài)詞多數(shù)情況下都要進(jìn)行加譯和意譯。因?yàn)楦杏X和表情多表示人們主觀的心情,而心情的變化總是有原因的,為了探明該原因,就必須考慮語境的因素。聯(lián)系語境,對該詞進(jìn)行解釋說明,是常用的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:語境 實(shí)例分析 語言特征 作品理解 譯本比較
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 要旨5-7
- 摘要7-9
- 目次9-11
- 第一章 序娭11-14
- 1.1 UO楲提起11-12
- 1.2 研究の目的と意
本文編號:424191
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/424191.html
最近更新
教材專著