《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-05 19:09
本文關(guān)鍵詞:《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:二戰(zhàn)后,世界范圍內(nèi)掀起了女性要求自由平等的思潮,日本文學(xué)界涌現(xiàn)出了一系列反映女性解放的作品,本譯文本所選取的作品《修羅之花》便是其中之一�!缎蘖_之花》是根據(jù)日本當(dāng)代著名女畫家三岸節(jié)子口述,基于其生平事跡,由女作家林寬子整理而成的傳記文學(xué)作品。作品所展現(xiàn)出的內(nèi)容是女畫家三岸節(jié)子一生不懈追求夢想和實現(xiàn)成功的縮影。她依靠自己的實力并通過艱苦的奮斗才得以在畫壇上取得卓越的成就,這本身就一個吸取和傳遞正能量的過程,對當(dāng)代女性追求獨立、平等具有極大的鼓舞意義。作者林寬子的創(chuàng)作風(fēng)格細膩、對人物的描寫細致入微,筆調(diào)清新、語言風(fēng)格形象生動。作品中有很多精辟、簡短但語義深奧的短句,如何恰當(dāng)?shù)刈g出短句,對筆者的翻譯能力也是極具挑戰(zhàn)性的。此外,作為女性,筆者在翻譯實踐中能自覺切入女性視角進行翻譯,以期提高運用翻譯理論來指導(dǎo)實踐的能力。本論文所包含的文本翻譯以及翻譯報告的撰寫,均系筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成的。翻譯報告分為四個部分:第一部分為任務(wù)描述,介紹作者(執(zhí)筆者林寬子,口述者三岸節(jié)子)的創(chuàng)作背景、寫作風(fēng)格,以及作品所處時代與產(chǎn)生的影響。第二部分介紹翻譯的準備情況,在長期準備中筆者積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,并對中日兩國文化進行了較為深入的研究,這些積累保證筆者可以完成傳記《修羅之花》的翻譯任務(wù)。第三部分說明翻譯理論及技巧在實踐過程中的體現(xiàn)、運用。通過具體的實例,闡明功能對等、語義補償?shù)壤碚撛诜g實踐中的指導(dǎo)意義。第四部分為翻譯技巧與問題的歸納,并在總結(jié)的基礎(chǔ)上提出尚待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:修羅之花 增刪重組 語義引申 順句操作
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- 要旨6-7
- ABSTRACT7-9
- 1.日語原文9-27
- 2.漢語譯文27-41
- 3.翻譯實踐報告41-52
- 3.1 任務(wù)描述41-43
- 3.1.1 任務(wù)來源與選擇41
- 3.1.2 作者簡介41
- 3.1.3 作品簡介41-42
- 3.1.4 翻譯任務(wù)42-43
- 3.2 主要理論依據(jù)及應(yīng)用43-44
- 3.2.1 主要理論依據(jù)43
- 3.2.2 翻譯策略43
- 3.2.3 策略的應(yīng)用43-44
- 3.3. 翻譯過程描述44-50
- 3.3.1 譯前準備44
- 3.3.2 譯中問題及譯例分析44-49
- 3.3.3 譯后階段49-50
- 3.4. 總結(jié)50-52
- 3.4.1 翻譯心得50
- 3.4.2 待解決問題50-52
- 參考文獻52-54
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏廷德;;善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J];外語學(xué)刊;2009年02期
本文關(guān)鍵詞:《修羅之花》(第1-2章)翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:424421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/424421.html
最近更新
教材專著