天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

關聯(lián)順應下日漢空缺詞匯的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-06-03 07:06

  本文關鍵詞:關聯(lián)順應下日漢空缺詞匯的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:關聯(lián)-順應理論是基于斯博伯(Dan Sperber)(法)、威爾遜(Deirdre Wilson)(英)提出的關聯(lián)理論和維索爾倫(Verschueren)(比利時)提出的順應理論而構建的全新的語用學理論。關聯(lián)理論解釋力強,描寫力弱。而順應理論則相反。在融合兩者優(yōu)勢的基礎上,關聯(lián)-順應模式旨在探討翻譯過程中譯者大腦思維運作的動態(tài)過程,研究譯者的大腦信息處理機制如何使譯者在原文和譯文讀者間進行跨文化交際。所以,關聯(lián)順應模式是一種動態(tài)的翻譯觀。 在關聯(lián)-順應模式下,譯者在原文和譯文讀者之間進行跨文化交際,所以翻譯既是一個尋找關聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)順應過程。首先,翻譯是一種明示推理行為,在語篇理解過程中,譯者調動現(xiàn)有的認知資源,結合原文作者的明示信息及其認知語境信息,找出滿足最佳關聯(lián)的語言解釋;然后在新的語篇產出過程中,譯者根據譯入語認知環(huán)境以順應的方式進行語言選擇,進而用譯者的語言表達出來。語言的選擇體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇層面。順應的過程也是尋找關聯(lián)的過程。譯者找到最佳關聯(lián),,語言滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,完成整個翻譯過程。 翻譯是一種跨文化交際行為,而在這個交際過程中,由于文化的異質性,會產生交流障礙。而這種障礙反映到詞匯層面,就是空缺詞匯?杖痹~匯又稱文化空缺詞,主要是指某一事物或現(xiàn)象只為某一民族所特有,它具有獨特的文化信息內涵,反映了特定文化,是最富特色的成分。而這種事物或現(xiàn)象的概念在他國語言中找不到對等的形式。日漢翻譯中空缺詞匯的翻譯一直阻礙著讀者理解和欣賞原文,也給兩個民族間的交流帶來障礙。為了民族間文化傳播和交流,就必須解決文化空缺詞的翻譯問題。因此,本文旨在以關聯(lián)-順應模式這一動態(tài)翻譯觀為指導,以空缺詞匯為例證,把空缺詞匯的翻譯過程看成一個對原語釋意、產出譯語的過程和傳達原文作者信息意圖和交際意圖的過程。用理論與例證相結合的方法,系統(tǒng)分析了空缺詞匯的翻譯問題,并且試著探討了翻譯策略。
【關鍵詞】:關聯(lián)-順應模式 文化空缺詞 翻譯
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【目錄】:


  • 本文編號:417499

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/417499.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶fb6c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com