改寫理論視閾中的中國電影翻譯
發(fā)布時間:2017-06-01 11:21
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視閾中的中國電影翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日本電影《追捕》于1978年在中國公開上映,是文化大革命后第一部上映的資本主義國家的電影。電影公開受到熱烈歡迎,掀起了一陣熱潮,獲得空前成功。但在比較日本原版和中國兩版配音版后,發(fā)現(xiàn)在配音翻譯過程中存在很多刪減,置換的實例。1970年以后,西方翻譯理論界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。勒菲弗爾從系統(tǒng)理論出發(fā),將翻譯視作一種“改寫”,視作圍繞文本展開的意識形態(tài)的張力。外國電影翻譯不可能是單純的審美活動。一部外國電影,從引進,翻譯,上映,受眾等一系列過程都受到意識形態(tài)的操縱。本論文,從改寫理論的視角,以《追捕》這部電影為研究對象,通過分析中國兩版配音版制作過程中臺詞的翻譯及變更,置換,場面的刪減等,考察了中國的電影翻譯。結(jié)合當時特殊時代的意識形態(tài)和思想狀況,首先分析了引進這部電影的原因。然后收集選取一些翻譯實例,分為刪除和置換兩類,探討了意識形態(tài)是怎樣對電影翻譯實踐產(chǎn)生影響并實現(xiàn)改寫的。最后,透過這部電影翻譯過程中的改寫現(xiàn)象,從電影片名意義的變更,人物形象的變更,對受眾者的影響三方面,考察了和原版相比配音版的中國的受眾情況以及其變化?偟膩碚f就是,一部反映國家權(quán)力和個人關(guān)系的思想和反權(quán)力反體制志向的日本原版電影,通過翻譯過程中的改寫,變成了一部講述勸善懲惡的道德故事和謳歌自由奔放的愛情的電影。
【關(guān)鍵詞】:改寫 電影翻譯 意識形態(tài)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 1 はじめに7-12
- 1.1 研究背景7-8
- 1.2 研究[螭妊芯糠椒,
本文編號:412491
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/412491.html
最近更新
教材專著