關(guān)于日中同聲傳譯中“意義片斷單位”的試行研究
發(fā)布時間:2017-06-01 03:08
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于日中同聲傳譯中“意義片斷單位”的試行研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 口譯是人類古老的社會活動,其歷史可追溯到公元前1900年。但直到20世紀90年代初,它作為一門學(xué)科才得到承認。歐美的口譯研究經(jīng)過五十余年的發(fā)展,形成了以法國巴黎釋意學(xué)派為代表的幾大成熟理論體系。與此相比,我國的口譯研究則顯得遜色,過去很長一段時間,大學(xué)都將口譯培養(yǎng)當成一種“職業(yè)培訓(xùn)”,沒有重視口譯研究。歐美方面的口譯培養(yǎng)以“習(xí)得會議口譯的技巧為目的”,而我國的口譯培養(yǎng)在學(xué)習(xí)口譯技巧的同時,還要學(xué)習(xí)對象語言。因此,教育的重點并非放在口譯訓(xùn)練而在語言學(xué)習(xí)上;谏鲜隼碛,口譯研究起步較晚,獨立理論體系的構(gòu)筑亦不受重視。 近20年來,不斷有中英口譯的相關(guān)文獻和著作問世,中日口譯研究也有了一定的發(fā)展。但國內(nèi)同聲傳譯的相關(guān)著作多為:(1)鮑剛、劉和平等口譯研究專家、學(xué)者的經(jīng)驗談;(2)專家學(xué)者們自身在接受口譯訓(xùn)練時所體會到的訓(xùn)練方法;(3)直接引用歐美的研究成果,或者在其中加入自己的見解。常因缺乏理論性的論證而受到批判。 同聲傳譯是當今最重要的口譯形式,卻沒有獲得相應(yīng)的成果。根據(jù)巴黎第3大學(xué)高等翻譯學(xué)院(Institut Supérieur d'Interprétation et deTraduction,簡稱ESIT)的TIT口譯理論(又稱釋意學(xué)派理論),口譯以及同聲傳譯并非對等單詞、熟語或句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是一種傳達意義的活動。筆者認為該理論也適用于日中同聲傳譯研究。同聲傳譯中,給予譯者的反應(yīng)時間被極端的壓縮。對于使用外語,致力于兩種語言間意義溝通活動的人們來說,若有盡早抓住原話意義的方法,其解析意義所需要的時間也會隨之得到短縮。 因此,本文毅然踏出第一步,從語法和意義兩方面對日中同聲傳譯(以日譯中為主要研究對象)的難點進行分析,并思考有效的解決方法。若能通過對照中日文的句子結(jié)構(gòu)及前后文的連接關(guān)系,從中找出一定“口譯規(guī)則”,想必同聲傳譯活動也能更順利的展開。從這一單純的想法出發(fā),文中將對中日文的句子結(jié)構(gòu)以及前后文的連接關(guān)系進行對比研究,同時考察分析同聲傳譯活動特點,以找出譯者解析原話意義所需要的“意義片斷單位”(sense segment)為主要目的。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 TIT口譯理論 意義片斷單位 意義解析活動
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 日文摘要6-10
- はじめに10-12
- 第一章 先行研究と本稿の研究目的12-17
- 1.1 先行研究12-15
- 1.1.1 同fB通
本文編號:411445
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/411445.html
最近更新
教材專著