中日親屬詞匯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-31 13:06
本文關(guān)鍵詞:中日親屬詞匯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 親屬詞匯的研究歷來受到中日兩國(guó)民俗學(xué)家、人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家的重視,但是,中文和日語(yǔ)親屬詞匯的對(duì)比研究不僅數(shù)量較少,而且存在以下缺陷。首先,這些研究大多停留在詞匯的數(shù)量、詞匯意義等語(yǔ)言層面的比較,而對(duì)潛藏在語(yǔ)言背后的社會(huì)文化因素未能深入探討。其次,少有通過具體數(shù)據(jù)進(jìn)行定量的比較研究,并且還存在把親屬詞匯中性質(zhì)迥異的親屬名稱和親屬稱呼相混淆的問題。 本文站在文化語(yǔ)言學(xué)的立場(chǎng)上,運(yùn)用收集資料和社會(huì)調(diào)查的方法,把親屬詞匯按性質(zhì)分為親屬名稱和親屬稱呼兩大類進(jìn)行中日對(duì)比分析,旨在闡明中文和日語(yǔ)的親屬詞匯作為名稱體系各自擁有怎樣的構(gòu)造,作為稱呼又分別按怎樣的原則被使用。在此基礎(chǔ)上,對(duì)中日文親屬詞匯在其系統(tǒng)以及使用上的差異與中日兩國(guó)的家庭制度、家庭觀念、集團(tuán)構(gòu)成方式等社會(huì)·文化因素之間的聯(lián)系進(jìn)行逐次剖析。 本論文按照以下順序進(jìn)行分析并推導(dǎo)出結(jié)論。 第一章介紹前人的研究成果,指出當(dāng)前研究所存在的缺陷,在此基礎(chǔ)上明確研究的目的、意義和方法。 在第二章里,把親屬名稱分成若干個(gè)子系統(tǒng),以表格的形式進(jìn)行中日對(duì)比,闡明中文和日語(yǔ)的親屬名稱系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),從而得知中文親屬名稱的最大特征是重視血緣關(guān)系,把親屬分成宗親和外親,分別用不同的詞來表示,而且十分重視輩分;而日語(yǔ)對(duì)旁系親屬不進(jìn)行細(xì)致區(qū)分,不區(qū)分宗親與外親。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步從中日兩國(guó)的家庭制度、家庭觀念之迥異來探討產(chǎn)生上述差異的原因。 第三章根據(jù)調(diào)查結(jié)果,從自稱、對(duì)稱、他稱三個(gè)方面對(duì)親屬稱呼的使用現(xiàn)狀進(jìn)行描述,指出中日兩國(guó)親屬稱呼在使用時(shí)的不同原則,并從倫理觀和集團(tuán)構(gòu)成方式的差異對(duì)中文親屬稱呼的虛擬用法和日語(yǔ)以聽話人或家庭中最年幼者為基準(zhǔn)的用法進(jìn)行闡釋。 第四章通過分析得出下述結(jié)論:中國(guó)的集團(tuán)是以血緣關(guān)系為紐帶的集團(tuán),集團(tuán)中“我”與他人總是作為對(duì)立的存在出現(xiàn);而日本的集團(tuán)是根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要所組成,在集團(tuán)內(nèi)部“我”總是以與他人同化的方式存在。
【關(guān)鍵詞】:親屬名稱 親屬稱呼 家庭制度 家庭觀念 集團(tuán)構(gòu)成方式
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H136;H363
【目錄】:
- 日文摘要4-6
- 內(nèi)容摘要6-12
- 第一章 序娭12-24
- 1.1 UO楲の提起12
- 1.2 先行研究12-18
- 1.2.1 壀族姙_Yの研究のkt史12-14
- 1.2.2 日本における壀族姙_Yの研究14-16
- 1.2.3 中國(guó)における壀族姙_Yの研究16-17
- 1.2.4 中日壀族姙_Yの比,
本文編號(hào):409535
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/409535.html
最近更新
教材專著