翻譯美學(xué)視角下日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日語擬聲詞具有富于變化性的語音節(jié)奏美感、日語擬態(tài)詞可以帶給讀者鮮明可感的畫面美感,恰當(dāng)使用擬聲擬態(tài)詞能夠收到如聞其聲、如臨其境的表達效果。在本次翻譯實踐中,如何將這類詞語中蘊含的審美信息完美再現(xiàn),是困擾筆者的一大難題。因此,本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)論為理論依據(jù),將《海龜?shù)囊雇怼分谐霈F(xiàn)的日語擬聲詞實例分為三類、日語擬態(tài)詞實例分為四類,從形、音、義三個角度出發(fā),探究如何翻譯才能重現(xiàn)這些擬聲擬態(tài)詞中所蘊含的審美信息!逗}?shù)囊雇怼穪碜匀毡咀骷倚∫罢。作品寫作的時代背景是東日本大地震發(fā)生之后的日本。作者為我們講述了三個性格迥異、各懷心事的大學(xué)生,為了尋找其中一個主人公金野一平太父親的故鄉(xiāng),一起“翹課”到佐伯市旅行的故事。小說分為三個部分,每個部分分別以三個主人公的口吻撰寫。通過這樣新穎的文章構(gòu)造以及大篇幅的心理描寫,作者塑造了三個性格鮮明的主人公。大量富有節(jié)奏感的擬聲、擬態(tài)詞的使用,不僅使文章的語言更富變化性,而且在塑造人物的過程中,也起到了至關(guān)重要的作用。本文選取其中具有代表性的擬聲擬態(tài)詞為研究對象,分析其漢譯方法,主要內(nèi)容如下:第一章論述了翻譯美學(xué)論與日漢擬聲擬態(tài)詞的特點及異同。筆者結(jié)合劉宓慶的翻譯美學(xué)論對日語擬聲詞和漢語象聲詞的語音、結(jié)構(gòu)、語義特點及異同,日語擬態(tài)詞和漢語形況詞的結(jié)構(gòu)、語義特點及異同進行了總結(jié),論述了原文審美信息再現(xiàn)的可能性。第二章論述了語音節(jié)奏美與日語擬聲詞的漢譯。根據(jù)原語中出現(xiàn)的日語擬聲詞的類型,本章分為疊音型擬聲詞、促音型擬聲詞以及長音型擬聲詞的漢譯三節(jié)。筆者結(jié)合原語擬聲詞的音律及音韻特點、從不同形態(tài)擬聲詞所表達的不同含義出發(fā),總結(jié)出如下再現(xiàn)日語擬聲詞語音節(jié)奏美的翻譯方法:疊音型擬聲詞可以翻譯成疊音型象聲詞來表示聲音的反復(fù)、增強畫面感和人物情感;促音型擬聲詞可以翻譯成含有漢語塞音的象聲詞,來達到音律短促、簡潔的效果,塑造人物驚訝、憤怒等思想感情;翻譯長音型擬聲詞時優(yōu)先選擇復(fù)元音型象聲詞,并且可以借助漢語中的破折號來增強聲音的余韻。第三章論述了形、音、義兼具的詞語和諧美與日語擬態(tài)詞的漢譯。根據(jù)文中出現(xiàn)的擬態(tài)詞的類型,本章分為疊音型擬態(tài)詞、促音型擬態(tài)詞、撥音型擬態(tài)詞及リ音型擬態(tài)詞的漢譯四節(jié)。結(jié)合不同形態(tài)擬態(tài)詞所表達的不同含義、從原語擬態(tài)詞的形態(tài)、音律及音韻、含義三方面出發(fā)進行分析,總結(jié)出如下再現(xiàn)日語擬態(tài)詞詞語和諧美的翻譯方法:強調(diào)動作反復(fù)的疊音型擬態(tài)詞、表示某種程度上柔軟、光滑、略慢感覺的リ音型擬態(tài)詞、動作及樣態(tài)具有節(jié)奏感和韻律感的撥音型擬態(tài)詞,可以譯成漢語疊詞;表示動作具有瞬間性、快速性、一次性特點的促音型擬態(tài)詞,可以譯成漢語中“一+···”的表達形式;成語是漢語中穩(wěn)定的詞語組合,也是一種歷時性的優(yōu)化搭配,音律帶有美感,內(nèi)涵豐富。作用側(cè)重于描寫事物狀態(tài)的成語可以直接用于日語擬態(tài)詞的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué)論 日語擬聲 擬態(tài)詞 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 緒論10-14
- 1 研究目的與研究方法10
- 2 《海龜?shù)囊雇怼肺谋竞喗?/span>10-12
- 3 本文的研究內(nèi)容12-14
- 第1章 翻譯美學(xué)論與日漢擬聲擬態(tài)詞的特點14-22
- 1.1 翻譯美學(xué)論14-16
- 1.1.1 語音層審美信息15
- 1.1.2 形、音、義層審美信息15-16
- 1.2 日漢擬聲詞的特點及異同16-18
- 1.2.1 日漢擬聲詞的語音特點及異同16-17
- 1.2.2 日漢擬聲詞的結(jié)構(gòu)特點及異同17
- 1.2.3 日漢擬聲詞的語義特點及異同17-18
- 1.3 日漢擬態(tài)詞的特點及其異同18-22
- 1.3.1 日語擬態(tài)詞的結(jié)構(gòu)及語義特點18-19
- 1.3.2 漢語形況詞的結(jié)構(gòu)及語義特點19
- 1.3.3 二者的異同19-22
- 第2章 語音節(jié)奏美與日語擬聲詞的漢譯22-30
- 2.1 疊音型擬聲詞的漢譯22-25
- 2.2 促音型擬聲詞的漢譯25-27
- 2.3 長音型擬聲詞的漢譯27-28
- 2.4 小結(jié)28-30
- 第3章 形、音、義兼具的詞語和諧美與日語擬態(tài)詞的漢譯30-46
- 3.1 疊音型擬態(tài)詞的漢譯30-35
- 3.2 促音型擬態(tài)詞的漢譯35-38
- 3.3 撥音型擬態(tài)詞的翻譯38-41
- 3.4 リ音型擬態(tài)詞的漢譯41-46
- 結(jié)論46-48
- 參考文獻48-50
- 附錄50-86
- 導(dǎo)師及作者簡介86-88
- 致謝88
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀華;日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2001年03期
2 王冠華;;中日古代擬聲擬態(tài)詞之對比研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 陳崇君;幾個表示“困窘”情形的擬態(tài)詞[J];日語知識;1998年06期
4 程紹紅;表示“疼痛”的幾個擬態(tài)詞[J];日語知識;1999年02期
5 劉愛君;表示“動作”的常用擬聲擬態(tài)詞[J];日語知識;1999年10期
6 茹勉;;基于日本女性時尚雜志中擬聲擬態(tài)詞的考察分析[J];考試周刊;2014年10期
7 曹向梅;;日漢擬態(tài)詞在語義使用上的分類比較[J];考試周刊;2014年22期
8 俞曉明;試析日語擬態(tài)詞的“并列謂語”現(xiàn)象及其功能特征[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2001年04期
9 王冠華;淺談宮澤賢治童話中的擬聲擬態(tài)詞[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年01期
10 吳仕波;日本漫畫中擬聲擬態(tài)詞的造詞特點[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2003年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的基本特征與漢譯方法───以《槰の又三郎》的漢譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
2 羅繼英;;日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 崔耀琦;;淺析日語的擬聲詞和擬態(tài)詞[A];區(qū)域教育信息化與教育公平研究論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸蘭;日漢語擬聲擬態(tài)詞的對比研究[D];中南大學(xué);2010年
2 魏燕華;特殊擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯[D];北京第二外國語學(xué)院;2013年
3 王艷;與笑有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯報告[D];曲阜師范大學(xué);2015年
4 姜陸波;從《哥兒》的中文譯本看異文化傳達法[D];上海師范大學(xué);2015年
5 付琴;日語擬聲擬態(tài)詞的“音象征”教學(xué)方法之研究[D];南昌大學(xué);2015年
6 Shogo Bando;中日語言擬聲詞的比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 崔美欣;[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 叢慧;通感視角下擬聲擬態(tài)詞的功能分析[D];東北財經(jīng)大學(xué);2016年
9 張夢;對擬聲擬態(tài)詞漢譯的考察[D];中國海洋大學(xué);2015年
10 盧揚;現(xiàn)代日語擬聲擬態(tài)詞的動詞化[D];中國海洋大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:408868
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/408868.html