功能目的論視角下漢日旅游文本翻譯的研究
發(fā)布時間:2017-05-30 16:09
本文關(guān)鍵詞:功能目的論視角下漢日旅游文本翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著世界觀光產(chǎn)業(yè)的持續(xù)繁榮發(fā)展,準(zhǔn)確而生動地翻譯旅游宣傳文本,對旅游業(yè)發(fā)展的促進(jìn)作用顯得愈發(fā)重要。針對目前國內(nèi)的漢日旅游宣傳文本翻譯仍存在的文本交際目的不夠明確、語言信息不夠簡潔等問題,本文首先對功能主義翻譯理論的核心理論—“功能目的論”的理論特性與旅游文本的特點(diǎn)二者的共同點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)地對比分析,進(jìn)而論證將該理論應(yīng)用于漢日旅游文本翻譯中的可行性,力求從理論上解釋旅游文本翻譯的特性,為解決傳統(tǒng)翻譯理論難以解決的問題尋求理論依據(jù)。 功能目的論將翻譯研究與文本的語言功能結(jié)合起來,注重文本功能和譯文的交際目的,把譯者的主要著眼點(diǎn)從語言對等轉(zhuǎn)移到交際功能對等的層面上,而要實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變,譯者首先應(yīng)該轉(zhuǎn)變舊的翻譯觀念,并以此新觀念為指導(dǎo)采用更加靈活的翻譯方法。 本文主要運(yùn)用文獻(xiàn)研究和定性研究等研究方法,在對文本進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,以漢日旅游文本翻譯為例,以功能目的論為理論支撐,以功能目的論的三大原則為主線索,以漢日旅游文本中的菜單名稱、文化意象、自然意象等為研究對象,采用“直譯”、“直譯+注釋”、“簡譯”、“改寫”、“類比”五種翻譯策略和方法,詳細(xì)地分析論證了功能目的論應(yīng)用于漢日旅游文本翻譯的可行性和實(shí)用性。筆者在認(rèn)可其他翻譯策略和方法的同時,也欣賞在此理論指導(dǎo)下形成的一種更切合實(shí)際的,更容易被日本觀光者接受的翻譯策略和方法,并力求為漢日旅游文本翻譯找到一種解決問題的新思路,從而給中日旅游文本翻譯帶來一些新啟示,以吸引更多的日本游客來中國參觀旅游,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:功能目的論 旅游文本 文本翻譯 交際目的 文化意象
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要4-5
- 要旨5-9
- 第一章 序娭9-15
- 1.1 問題提起9-10
- 1.2 先行研究10-13
- 1.2.1 日本の先行研究10-11
- 1.2.2 中國の先行研究11-13
- 1.3 研究方法13-14
- 1.4 娭文の構(gòu)成14-15
- 第二章 スコポス理娭について15-22
- 2.1 スコポス理娭の創(chuàng)立15-16
- 2.2 スコポス理娭の三大原則16-18
- 2.2.1 目的性ル0,
本文編號:407473
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/407473.html
最近更新
教材專著