語(yǔ)法隱喻視角下的漢日新聞翻譯——以人民網(wǎng)日語(yǔ)版的翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2025-02-13 19:32
從語(yǔ)法隱喻視角對(duì)漢日新聞翻譯語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,討論了翻譯過(guò)程中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、變體等復(fù)雜現(xiàn)象背后隱匿的認(rèn)知機(jī)制。概念語(yǔ)法隱喻操作中,"名物化"將動(dòng)態(tài)過(guò)程轉(zhuǎn)為靜態(tài)實(shí)體與事物,使行文的客觀性進(jìn)一步增強(qiáng);"過(guò)程變體"表現(xiàn)為級(jí)階的小句復(fù)合體向表示性狀的詞組轉(zhuǎn)換,敘述模式由動(dòng)態(tài)連續(xù)的時(shí)間性轉(zhuǎn)為空間關(guān)系的擴(kuò)展和延伸。人際語(yǔ)法隱喻通過(guò)情態(tài)系統(tǒng)的顯隱緯度,在極性表達(dá)與惰性表達(dá),主觀與客觀之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換和選擇,擴(kuò)展了語(yǔ)言的意義潛勢(shì)。語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻主要通過(guò)銜接系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái),源語(yǔ)中的內(nèi)隱邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)為表層顯化形式。語(yǔ)法隱喻的運(yùn)作機(jī)制與翻譯過(guò)程的認(rèn)知操作不謀而合,為其提供新的分析視角和認(rèn)知闡釋。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、概念語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
(一)漢日新聞翻譯中的“名物化”及連鎖反應(yīng)
(二)漢日新聞翻譯中的“過(guò)程變體”:級(jí)階-性狀
二、人際語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
三、語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
本文編號(hào):4034008
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、概念語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
(一)漢日新聞翻譯中的“名物化”及連鎖反應(yīng)
(二)漢日新聞翻譯中的“過(guò)程變體”:級(jí)階-性狀
二、人際語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
三、語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用
本文編號(hào):4034008
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4034008.html
上一篇:《森林的力量—植物生態(tài)學(xué)者的理論與實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著