《森林的力量—植物生態(tài)學者的理論與實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-02-11 21:24
自然災害仍然是人類的生存的一大課題,日本植物生態(tài)學者宮脅昭提出了“宮脅方式”植樹造林法,可以防止自然災害發(fā)生時帶來的次生傷害于未然。本文選取了宮脅昭所著的《森林的力量——植物生態(tài)學者的理論與實踐》中的第三、五章為翻譯對象。節(jié)選的部分講述了宮脅昭的潛在自然植被調查經歷,植樹造林經驗,以及“宮脅方式”的具體內容。在翻譯過程中,筆者需兼顧科普文本的嚴謹性與譯文讀者的多文化背景等方面,所以筆者在以自身所掌握的知識以及經驗為指導的前提下,記述了筆者選用相應的理論和方法進行翻譯實踐的思索與心得。以HR·姚斯和W·伊澤爾的“接受美學”,及交際翻譯理論為指導并嘗試分析具體例子。本文一共分為四個部分。第一部分主要介紹與翻譯對象相關的內容,包括翻譯對象的背景介紹及內容概要等;第二部分主要是關于翻譯過程,包括翻譯前的準備、文本特征等;第三部分是翻譯內容實例分析;第四部分是本次翻譯實踐的總結部分。
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻訳プロジェクト
1.1 『森の力――植物生態(tài)學者の理論と実踐』について
1.2 翻訳対象選定の背景、動機と意義
1.3 翻訳內容の要約
1.4 報告の主な內容と構造
第二章 翻訳のプロセス
2.1 テクスト特徴の分析
2.2 翻訳前の準備
第三章 翻訳內容の分析
3.1 科學読み物の文體と翻訳
3.2 専門分野の翻訳問題
3.3 伝達科學による翻訳
第四章 翻訳実踐のまとめ
4.1 実踐の心得
4.2 自分の不足と今後の課題
注釈
參考文獻
付録一 原文
付録二 訳文
本文編號:4033876
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻訳プロジェクト
1.1 『森の力――植物生態(tài)學者の理論と実踐』について
1.2 翻訳対象選定の背景、動機と意義
1.3 翻訳內容の要約
1.4 報告の主な內容と構造
第二章 翻訳のプロセス
2.1 テクスト特徴の分析
2.2 翻訳前の準備
第三章 翻訳內容の分析
3.1 科學読み物の文體と翻訳
3.2 専門分野の翻訳問題
3.3 伝達科學による翻訳
第四章 翻訳実踐のまとめ
4.1 実踐の心得
4.2 自分の不足と今後の課題
注釈
參考文獻
付録一 原文
付録二 訳文
本文編號:4033876
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4033876.html
上一篇:高校第二外語教學方法的探索與實踐——以青海民族大學為例
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著