順句驅(qū)動在日漢同聲傳譯中的應(yīng)用 ——“國語與國家”同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-25 22:23
同聲傳譯的難點在于要在短時間內(nèi)完成多重任務(wù)處理。在短時間內(nèi)譯員如若想在接收到完整信息后整體輸出,勢必會形成巨大的記憶負(fù)擔(dān),進(jìn)而影響到對下一語群的接收和處理,這就要求譯員在語意暫未完整之前就要給出反饋。交傳尚且可以一邊聽解一邊歸納,再按照符合譯語習(xí)慣的方式進(jìn)行輸出,但同聲傳譯不允許等到語意甚至意群完整后再譯出,且時差越大記憶負(fù)荷越大。在這個過程中譯員如若大幅度調(diào)整語序結(jié)構(gòu),不但花費大量精力造成處理負(fù)擔(dān),還會影響到對正在接收中的下一信息的處理。尤其是在主講人語速較快、邏輯遷移程度較高的情況下,能否找到一個兼顧信息完整度和減輕處理負(fù)荷之間的平衡的方法?在此需求下,采取“順句驅(qū)動”的處理方法不失為一個保險且高效的策略。“順句驅(qū)動”有著“少移位”這一明顯特征,即盡量以源語為主線來加工譯語,從而降低譯員記憶負(fù)荷。“順句驅(qū)動”理論的應(yīng)用常見于西方,由于英漢雙語句式結(jié)構(gòu)較為相近且從業(yè)者眾,故而有著廣泛的實踐素材。但這并不意味著該法在日漢雙語切換方面就完全無用武之地,相反根據(jù)兩種語言的特點,采取盡量縮減語序調(diào)整的“移位”,合理使用代詞替位、分割、附加等方式,盡量按照源語的自然語序推進(jìn)譯語的輸出,這一方法在...
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 同聲傳譯實踐素材描述
1.1 實踐背景介紹
1.2 實踐特點及主講人風(fēng)格
第2章 順句驅(qū)動的相關(guān)理論
2.1 順句驅(qū)動的合理性
2.2 順句驅(qū)動的研究情況
2.3 經(jīng)濟(jì)性原則的順句驅(qū)動在日漢同聲傳譯中的應(yīng)用
2.4 同聲傳譯時間對比示意圖
第3章 同聲傳譯實踐中出現(xiàn)的突出問題
第4章 經(jīng)濟(jì)性原則下順句驅(qū)動的適用性分類
4.1 高語速、多層級長難句下順句驅(qū)動的高需求性舉例及分析
4.1.1 謂語動詞的處理
4.1.2 表示判斷、可能等的文末謂語結(jié)構(gòu)的處理
4.1.3 形式名詞的代詞替位
4.2 低語速、少層級精短句下順句驅(qū)動的不適宜性舉例及分析
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
導(dǎo)師及作者簡介
致謝
本文編號:4020094
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第1章 同聲傳譯實踐素材描述
1.1 實踐背景介紹
1.2 實踐特點及主講人風(fēng)格
第2章 順句驅(qū)動的相關(guān)理論
2.1 順句驅(qū)動的合理性
2.2 順句驅(qū)動的研究情況
2.3 經(jīng)濟(jì)性原則的順句驅(qū)動在日漢同聲傳譯中的應(yīng)用
2.4 同聲傳譯時間對比示意圖
第3章 同聲傳譯實踐中出現(xiàn)的突出問題
第4章 經(jīng)濟(jì)性原則下順句驅(qū)動的適用性分類
4.1 高語速、多層級長難句下順句驅(qū)動的高需求性舉例及分析
4.1.1 謂語動詞的處理
4.1.2 表示判斷、可能等的文末謂語結(jié)構(gòu)的處理
4.1.3 形式名詞的代詞替位
4.2 低語速、少層級精短句下順句驅(qū)動的不適宜性舉例及分析
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
導(dǎo)師及作者簡介
致謝
本文編號:4020094
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4020094.html
最近更新
教材專著