『人工知能の哲學(xué)』(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 20:48
本報(bào)告是基于《人工智能哲學(xué)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本書是一本引起巨大反響的關(guān)于人工智能的科普書籍。本書作者松田雄馬是一名工學(xué)博士,目前從事與智能、生命相關(guān)的研究,研究范圍廣,了解智能,有發(fā)言權(quán)。自從人工智能概念被提出以來,網(wǎng)上充斥著各種關(guān)于人工智能剝奪工作的文章,有些專家也在宣傳人工智能萬能論,很多人處于困惑與不安之中,困惑是因?yàn)椴恢廊斯ぶ悄転楹挝?不安是因?yàn)閾?dān)心自己的工作是否會(huì)被機(jī)器所剝奪,本書作者從生命的角度揭開智能之謎,為人們解答什么是智能、人工智能和人類智能的根本區(qū)別是什么、人工智能能否超過人類智能、人工智能勞動(dòng)完全代替人類勞動(dòng)的時(shí)代是否會(huì)到來等一系列問題,這是一本能為人們解惑的科普書籍,目前國(guó)內(nèi)沒有這樣的書籍,人們急需這樣的書籍來解惑。本實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成,第一章為翻譯任務(wù)描述,介紹了翻譯實(shí)踐的背景及意義;第二章為文本分析和翻譯過程描述;第三章為翻譯實(shí)例分析,在功能對(duì)等、歸化等翻譯理論的指導(dǎo)下,分析具有代表性的句子;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),闡述了自己在翻譯過程存在的不足、筆者的感想、今后努力的方向等。
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 選材背景
1.2 翻譯對(duì)象介紹
第二章 文本分析及翻譯過程描述
2.1 文本分析
2.2 翻譯過程描述
第三章 翻譯案例分析
3.1 功能對(duì)等、歸化等翻譯理論的使用
3.1.1 功能對(duì)等
3.1.2 歸化
3.2 翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)
3.2.1 外來音譯專業(yè)詞匯的譯法以及人名二次音譯常見的問題
3.2.2 長(zhǎng)難句翻譯
3.3 翻譯技巧
3.3.1 順譯
3.3.2 倒譯
3.3.3 分譯
3.3.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號(hào):4018885
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
謝辭
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 選材背景
1.2 翻譯對(duì)象介紹
第二章 文本分析及翻譯過程描述
2.1 文本分析
2.2 翻譯過程描述
第三章 翻譯案例分析
3.1 功能對(duì)等、歸化等翻譯理論的使用
3.1.1 功能對(duì)等
3.1.2 歸化
3.2 翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)
3.2.1 外來音譯專業(yè)詞匯的譯法以及人名二次音譯常見的問題
3.2.2 長(zhǎng)難句翻譯
3.3 翻譯技巧
3.3.1 順譯
3.3.2 倒譯
3.3.3 分譯
3.3.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號(hào):4018885
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4018885.html
最近更新
教材專著